TRADUCERI/ Baietii de pe strada noastra
Autor:
Stelian Turlea
09.12.2009
A aparut, in sfarsit, in traducere romaneasca*), la Editura
Polirom, o carte celebra pentru care autorul ei a primit Premiul
Nobel pentru Literatura, pe anul 1988, dar care a fost interzisa in
tarile arabe timp de 50 de ani! E vorba de "Baietii de pe strada
noastra", de Naghib Mahfuz.
La un asemenea titlu te-ai astepta la un roman cu
adolescenti, cu probleme ale tinerilor, droguri, betii, eventual
curse de masini, iubiri sfasiate si altele. Cartea surprinde insa
si prin tema, si prin constructie si s-a spus despre ea pe buna
dreptate ca este un roman mare. Naghib Mahfuz (1911-2006) a fost
unul dintre cei mai mari scriitori egipteni, a publicat zeci de
romane, peste 350 de nuvele si 25 de scenarii de film. Este
singurul scriitor de limba araba care a primit Premiul Nobel.
"Baietii de pe strada noastra" a fost publicat in 1959, dar
indata a fost interzis in aproape toate tarile arabe sub acuzatia
de blasfemie (se intampla, prin urmare, cu mult inaintea cartilor
lui Salman Rushdie) Cartea este o parabola a marilor momente pe
care le-a parcurs credinta umana, cu trimiteri destul de stravezii
la Vechiul si Noul Testatment si la Coran. Dar nu e tot, pentru ca
se suprapun referiri la mai toate regimurile opresive ale Egiptului
- si, de fapt, ale mai tuturor tarilor. Romanul incepe cu alungarea
din Paradisul construit de Al_Gabalawi a fiilor care ajung sa
comita pacatul originar si care isi transmit din generatie in
generatie pacatele, in timp ce isi construiesc case in apropierea
casei cu ziduri trainice si inalte, in spatele carora se intindeau
racoarea si frumusetea unor mari gradini. Iar casele urmasilor lui
Al_Gabalawi, ridicate in praf si soare, ajung sa formeze in timp o
strada, un cartier care ia numele stramosului si si-l pastreaza
prin generatii, sub stapaniri diverse, fiecare dintre acestea
alegandu-si alt conducator, fiecare sustinand ca e cea mai
indreptatita sa se bucure de averea stramosului, asuprindu-i pe
ceilalti, impunandu-si vointa cu ajutorul unor "haidamaci" de care,
de la un moment incolo, nimeni nu se mai poate lipsi, acestia la
randul lor impunandu-si vointa, sfidand legile, cerand taxe de
protectie, ucigand, imbogatindu-se. Iar in vremea asta, stramosul
nemultumit, suparat, trist de ceea ce fac urmasii sai, s-a retras
in camerele intunecoase ale imensei sale case, nimeni nu l-a mai
vazut, nici chiar generatiile de supraveghetori hrapareti, dar toti
se tem inca de el, pana cand intr-o zi un indraznet patrunde
noaptea in casa, ucide un servitor si de amaraciune stramosul se
stinge. Dar nici acum nimeni nu-i vede chipul. "Aceasta este
povestea strazii noastre sau, mai exact, acestea sunt povestile
strazii noastre. Eu nu am fost martor decat la ultima parte, pe
care am trait-o, dar le-am inregistrat pe toate, asa cum sunt ele
inregistrate de rapsozi - si cat de multi rapsozi sunt pe la
noi!"
Romanul are cinci parti - "Adham", "Gabal", "Rifaa", "Qasem",
"Arafa" - fiecare fiind povestea unor generatii, fiecare conducator
de trib/clan dorind sa transforme lumea intr-un fel, toti esuand,
chiar si ultimul (mesagerul stiintei?), cel care descopera sticlele
incendiare cu care isi nimiceste adversarii, dar care sfarseste
aruncat intr-un sac inchis in fundul unei gropi pline cu pamant.
Fiecare lider e adulat indata dupa ce isi impune punctul de vedere.
Iata de pilda ce s-a intamplat dupa ce a castigat Qasem: "Qasem a
distribuit veniturile mosiei la toata lumea in mod egal, dupa ce a
pus deoparte o suma pentru reinnoire si constructie. Intr-adevar,
partea ce revenea fiecaruia era mica, dar cu totii au incercat
sentimentul nemarginit al dreptatii si al demnitatii. Epoca lui a
cunsocut innoirea, constructia si pacea, iar strada noastra a
cunoscut unitatea, armonia si fericirea de care nu mai avusese
parte pana atunci." Dar, ca de fiecare data, in scurt timp apar
cartelile, nemultumirile, revoltele, reapar haidamacii si situatia
se deterioreaza, liderul charismatic e uitat, ba chiar numele ii e
vestejit, amintit numai de rapsozi. Cartierele se reintorc la
fanatismul tribal, iar "locuitorii de pe strada noastra redevin asa
cum fusesera in vremurile negre - lipsiti de orice demnitate si
suveranitate, striviti de saracie, obiditi, amenintati cu
bastoanele si palmuiti fara mila." Nu cred ca e nevoie sa povestim
pe indelete intamplarile cartii, complicate, intretesute ca o panza
veche, uneori repetandu-se, dar ca intr-o spirala, la alt nivel,
devenind halucinante. Insa merita atentie sublinierea subtila a
sperantei ivite in fiecare generatie, inclusiv in finalul cartii,
ca un nou conducator va alunga tirania: "Nedreptatea trebuie sa
aiba un sfarsit si dupa noapte trebuie sa se iveasca ziua. Tirania
trebuie sa dispara de pe strada noastra, pentru a vedea ivindu-se
lumina si minunile!" Pe langa acuzele de blasfemie, probabil acesta
a fost inca un mesaj care a deranjat autoritatile, determinandu-le
sa interzica atata vreme aparitia cartii.
O care care merita citita si despre care "Washington Post Book
World" scria ca e "o parabola ambitioasa, care aspira sa inglobeze
in paginile ei nu doar Orientul Mijlociu, ci intreaga lume."
Excelente informatiile pe care Nicolae Dobrisan le ofera
cititorului in prefata sa si excelenta traducerea care curge extrem
de firesc, ca o incantatie, cum presupun ca suna si in araba.
*) Naghib Mahfuz - "Baietii de pe strada noastra". Editura Polirom. Traducere din limba araba, prefata si note de Nicoale Dobrisan.