MISTERELE CUVINTELOR/ Negutatorie cu staif
Autor:
Alexandru Ciolan
27.01.2010
"Retail" (pronuntat "riteil") este un
cuvânt de tip bumerang (concept propus de prof. Florica
Dimitrescu), adica un imprumut intors, dupa o vreme, in limba care
l-a dat cu imprumut sau in alte limbi "nevinovate", imbogatit cu
sensuri sau conotatii noi. Dictionarele englezesti pun verbul "to
retail" pe seama unui v.fr. "retailler" "a taia". Prima consemnare
a substantivului "retail" cu sensul "vânzare in cantitati mici"
(atât de mici, comparate cu marfa din depozit, incât semana cu o
aschie sarita in timpul cioplirii lemnului) dateaza in engleza din
1433 si se traduce in franceza prin "en détail", "cu amanuntul, cu
bucata". (Un petit détour: Dictionarele românesti cele mai
frecvente, "Dictionarul explicativ" si "Dictionarul de neologisme"
indica, drept etimon al rom.
"detailist" pe fr. "détailliste".
Singurul dictionar francez care il consemneaza insa pe
"détailliste" este Littré, care, dupa ce il eticheteaza drept
neologism, il gloseaza ca "écrivain qui se complait ou qui excelle
dans les détails". Comerciantul cu amanuntul se numeste, in
franceza, "détaillant", nu "détailliste"! Prin urmare, rom.
"detailist" trebuie explicat oricum altfel, numai prin franceza,
nu! Sa fie, oare, de origine germana...? Ridice manusa cei mai
priceputi decât noi...)
Spre deosebire de angrosist, cunoscut mai inainte
ca negustor cu ridicata sau, si mai inainte, ca toptangiu (adica
vânzator cu toptanul), "retailerul" (cotropitorul sinonim
neologic-anglicist pentru mai vechiul si pretentiosul
neologic-frantuzist "detailist" sau pentru mai vechiul negustor cu
bucata) lucreaza cu clientul final, consumatorul ale carui
cumparaturi au loc, in drumul pâna acasa, intr-o plasa sau, mai
nou, in câteva plase stivuite in portbagajul
automobilului.
Din fudulie (oh!, termenul strain acopera
realitati, are subtilitati inexistente in echivalentul
românesc...), lene sau crasa ignoranta, presa, si cea generalista,
si cu atât mai vârtos cea specializata, foloseste aproape exclusiv
anglicismul "retail" (grafia sta dovada ca este un barbarism,
inca neadaptat limbii române) pentru contexte in care ar functiona
foarte bine cuvinte mai vechi românesti, fara nici o pierdere de
sens sau de conotatie. Sa urmarim câteva sintagme din jurnalistica
ultimilor ani.
"Centrul de retail" este un banal
centru sau complex comercial ("Preluarea celor doua centre de
retail..." Adev. 18. I. 10).
"Compania/firma de retail" are ca
obiect de activitate desfacerea cu amanuntul (Companiile de retail
(...) se confrunta cu cele mai mari pericole" Adev. 20. I. 10;
"Firmele de retail se bat in zilele dinaintea Pastelui in promotii"
Cotid. 18. IV. 06 p. 11).
"Lant/retea de retail" este banalul
lant de magazine ("Marile lanturi de retail din Europa se pregatesc
(…) sa-si deschida sau sa-si extinda operatiunile in Europa" R.l.
4683 / 05; "Aproape toate retelele de retail din România au
marci proprii" Adev. 22. XI. 09).
"Magazinul de retail" este un nume cu
sclipici pentru prozaicul magazin ("De-o parte si de alta a
soselei sunt insiruite mai multe reprezentante auto, diverse show
room-uri, doua magazine de retail, o pensiune..." Adev. 8. I.
10).
"Operatorul de retail" este un mare
magazin ("A vândut un teren unui operator de retail" Adev. 18. I.
10).
"Parcul de retail" este o zona
comerciala situata in afara orasului ("Cel mai mare parc de retail
din România! R.l. 14. XII. 06 p. 25).
"Piata de retail" este, scurt si
cuprinzator, comertul cu amanuntul ("Pe piata de retail
(supermarketuri, hypermarketuri, magazine de tip cash carry,
mall-uri) concurenta este (…) acerba" Adev. 15. VIII. 03 p.
6).
"Produs de retail" este ceva mai greu
de tradus, dar echivalentul românesc s-a impamântenit deja,
capatând chiar un inconfundabil parfum autohton: credit de nevoi
personale ("Intesa Sanpaolo Bank va mai lansa câteva produse
de retail pâna la finalul acestui an" Adev. 19. XI.
09).
"Proiect de retail" este proiectul de
construire a unui mare magazin ("Unul
dintre cele mai mari proiecte de retail, Armonia, de 50 milioane de
euro, de pe piata satmareana, stagneaza si la ora actuala" Adev- 5.
I. 10).
"Retail online" este comertul
electronic ("Profitul obtinut pe pietele europene de companiile
americane de retail online ar putea fi afectat de o decizie a
Uniunii Europene" Adev. 11. VI. 03 p. 5).
"Sectorul/segmentul (de) retail" este
comertul cu amanuntul, ca ramura a economiei ("Chiriile din
sectorul retail au scazut pe majoritatea pietelor internationale in
ultimii doi ani" Adev. 6. I. 10; "Scaderi si mai mari
ale puterii de cumparare, ceea ce va afecta si mai mult segmentul
de retail" Adev. 29. XII. 09).
"Vânzarea de/pe retail" este vânzare
cu amanuntul ("Vânzarile de retail din SUA au crescut peste
asteptari" Capital 11. XII. 09; "Fata de luna septembrie,
vânzarile pe retail au scazut cel mai mult in tara noastra fata de
restul statelor UE" Adev. 3. XII. 09).
In lumina celor de mai sus, pentru a combate
indepartarea tineretului de valorile literaturii clasice, datorate
neintelegerii limbajului invechit, propunem redenumirea operei
dramatice a lui Shakespeare (si, mai ales, a filmului din 2004, cu
Al Pacino in rolul principal) din "Negutatorul din Venetia"
(vai, ce titlu imbâcsit, inactual!) in "Retailerul din
Venetia".
Exemplificari si datari pentru sensurile si
cuvintele noi din acest articol veti gasi in editia a treia a DCR
("Dictionarul de Cuvinte Recente"), aflat in pregatire la Editura
Logos.
ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucuresti). Filolog (absolvent de spaniola-romana al Universitatii Bucuresti). Profesor navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoi redactor-traducator la revista "Lumea" (1978-83), redactor la Editura Politica si ulterior la Editura Humanitas (1983-1991), editor si administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducator si publicist. Zona de interes principala: lexicologia, lexicografia. Preferinte muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, Chavela Vargas, Liviu Vasilica, Maria Lataretu, Faramita Lambru, Dire Straits. Pasiuni: gatitul si conservele de casa. Dorinte: sa aiba nepoti.