MISTERELE CUVINTELOR/ Negutatorie cu staif

Autor: Alexandru Ciolan 27.01.2010
"Retail" (pronuntat "riteil") este un cuvânt de tip bumerang (concept propus de prof. Florica Dimitrescu), adica un imprumut intors, dupa o vreme, in limba care l-a dat cu imprumut sau in alte limbi "nevinovate", imbogatit cu sensuri sau conotatii noi. Dictionarele englezesti pun verbul "to retail" pe seama unui v.fr. "retailler" "a taia". Prima consemnare a substantivului "retail" cu sensul "vânzare in cantitati mici" (atât de mici, comparate cu marfa din depozit, incât semana cu o aschie sarita in timpul cioplirii lemnului) dateaza in engleza din 1433 si se traduce in franceza prin "en détail", "cu amanuntul, cu bucata". (Un petit détour: Dictionarele românesti cele mai frecvente, "Dictionarul explicativ" si "Dictionarul de neologisme" indica, drept etimon al rom. "detailist" pe fr. "détailliste". Singurul dictionar francez care il consemneaza insa pe "détailliste" este Littré, care, dupa ce il eticheteaza drept neologism, il gloseaza ca "écrivain qui se complait ou qui excelle dans les détails". Comerciantul cu amanuntul se numeste, in franceza, "détaillant", nu "détailliste"! Prin urmare, rom. "detailist" trebuie explicat oricum altfel, numai prin franceza, nu! Sa fie, oare, de origine germana...? Ridice manusa cei mai priceputi decât noi...)
Spre deosebire de angrosist, cunoscut mai inainte ca negustor cu ridicata sau, si mai inainte, ca toptangiu (adica vânzator cu toptanul), "retailerul" (cotropitorul sinonim neologic-anglicist pentru mai vechiul si pretentiosul neologic-frantuzist "detailist" sau pentru mai vechiul negustor cu bucata) lucreaza cu clientul final, consumatorul ale carui cumparaturi au loc, in drumul pâna acasa, intr-o plasa sau, mai nou, in câteva plase stivuite in portbagajul automobilului.
Din fudulie (oh!, termenul strain acopera realitati, are subtilitati inexistente in echivalentul românesc...), lene sau crasa ignoranta, presa, si cea generalista, si cu atât mai vârtos cea specializata, foloseste aproape exclusiv anglicismul "retail" (grafia sta dovada ca este un barbarism, inca neadaptat limbii române) pentru contexte in care ar functiona foarte bine cuvinte mai vechi românesti, fara nici o pierdere de sens sau de conotatie. Sa urmarim câteva sintagme din jurnalistica ultimilor ani.
"Afacere de retail" sau, inca si mai international-pasareste, "business de retail" denumeste tipul de comert cu amanuntul practicat in mari magazine ("Doi dintre cei mai bogati oameni ai judetului Constanta (...) nu sunt interesati de afacerile de retail." Adev. 19. XI. 09; "Cunoastem foarte bine specificul businessului de retail si cash&carry pe piata româneasca." Adev. 10. XII. 09).
"Centrul de retail" este un banal centru sau complex comercial ("Preluarea celor doua centre de retail..." Adev. 18. I. 10).
"Compania/firma de retail" are ca obiect de activitate desfacerea cu amanuntul (Companiile de retail (...) se confrunta cu cele mai mari pericole" Adev. 20. I. 10; "Firmele de retail se bat in zilele dinaintea Pastelui in promotii" Cotid. 18. IV. 06 p. 11).
"Lant/retea de retail" este banalul lant de magazine ("Marile lanturi de retail din Europa se pregatesc (…) sa-si deschida sau sa-si extinda operatiunile in Europa" R.l. 4683 / 05; "Aproape toate retelele de retail din România au marci proprii" Adev. 22. XI. 09).
"Magazinul de retail" este un nume cu sclipici pentru prozaicul magazin ("De-o parte si de alta a soselei sunt insiruite mai multe reprezentante auto, diverse show room-uri, doua magazine de retail, o pensiune..." Adev. 8. I. 10).
"Operatorul de retail" este un mare magazin ("A vândut un teren unui operator de retail" Adev. 18. I. 10).
"Parcul de retail" este o zona comerciala situata in afara orasului ("Cel mai mare parc de retail din România! R.l. 14. XII. 06 p. 25).
"Piata de retail" este, scurt si cuprinzator, comertul cu amanuntul ("Pe piata de retail (supermarketuri, hypermarketuri, magazine de tip cash carry, mall-uri) concurenta este (…) acerba" Adev. 15. VIII. 03 p. 6).
"Produs de retail" este ceva mai greu de tradus, dar echivalentul românesc s-a impamântenit deja, capatând chiar un inconfundabil parfum autohton: credit de nevoi personale ("Intesa Sanpaolo Bank va mai lansa câteva produse de retail pâna la finalul acestui an" Adev. 19. XI. 09).
"Proiect de retail" este proiectul de construire a unui mare magazin ("Unul dintre cele mai mari proiecte de retail, Armonia, de 50 milioane de euro, de pe piata satmareana, stagneaza si la ora actuala" Adev- 5. I. 10).
"Retail online" este comertul electronic ("Profitul obtinut pe pietele europene de companiile americane de retail online ar putea fi afectat de o decizie a Uniunii Europene" Adev. 11. VI. 03 p. 5).
"Sectorul/segmentul (de) retail" este comertul cu amanuntul, ca ramura a economiei ("Chiriile din sectorul retail au scazut pe majoritatea pietelor internationale in ultimii doi ani" Adev. 6. I. 10; "Scaderi si mai mari ale puterii de cumparare, ceea ce va afecta si mai mult segmentul de retail" Adev. 29. XII. 09).
"Vânzarea de/pe retail" este vânzare cu amanuntul ("Vânzarile de retail din SUA au crescut peste asteptari" Capital 11. XII. 09; "Fata de luna septembrie, vânzarile pe retail au scazut cel mai mult in tara noastra fata de restul statelor UE" Adev. 3. XII. 09).
In lumina celor de mai sus, pentru a combate indepartarea tineretului de valorile literaturii clasice, datorate neintelegerii limbajului invechit, propunem redenumirea operei dramatice a lui Shakespeare (si, mai ales, a filmului din 2004, cu Al Pacino in rolul principal) din "Negutatorul din Venetia" (vai, ce titlu imbâcsit, inactual!) in "Retailerul din Venetia".
Exemplificari si datari pentru sensurile si cuvintele noi din acest articol veti gasi in editia a treia a DCR ("Dictionarul de Cuvinte Recente"), aflat in pregatire la Editura Logos.

ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucuresti). Filolog (absolvent de spaniola-romana al Universitatii Bucuresti). Profesor navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoi redactor-traducator la revista "Lumea" (1978-83), redactor la Editura Politica si ulterior la Editura Humanitas (1983-1991), editor si administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducator si publicist. Zona de interes principala: lexicologia, lexicografia. Preferinte muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, Chavela Vargas, Liviu Vasilica, Maria Lataretu, Faramita Lambru, Dire Straits. Pasiuni: gatitul si conservele de casa. Dorinte: sa aiba nepoti.