INTERVIU/ Ioana Ieronim: „Exista o parte de singuratate a scrisului”
Autor:
Stelian Turlea
27.01.2010
Poeta Ioana Ieronim a lucrat ca redactor pentru enciclopedii
straine, apoi jurnalist cultural. A fost atasat cultural la
Washington DC (1992-96), apoi director de program Fulbright in
Bucuresti. Actualmente e scriitor free-lance, membra a Uniunii
Scriitorilor si a PEN-Club (unde a fost o vreme secretar general)
din România. A publicat mai multe volume de poezie, unele bilingve
(romana-engleza, romana-germana). Poezia ei a fost inclusa in
antologii aparute in Grecia, Polonia, Argentina, Turcia etc. A
participat la programe, ateliere, festivaluri in Catalonia, Statele
Unite, Marea Britanie, Republica Irlanda, Irlanda de Nord, Scotia,
Austria, Germania, Grecia, Suedia, Slovenia, Serbia, Ungaria,
Republica Ceha, Republica Moldova, Polonia, Turcia, Israel.
Recent,
a manifestat preocupari in domeniul teatrului.
- Multi oameni isi fac un bilant la trecerea dintre
ani: ce a insemnat pentru dvs. anul 2009?
- Daca ma gândesc, 2009 a fost un an al cartilor si
calatoriilor. Dar eu nu prea sunt dintre cei care isi fac
bilanturi…
- Totusi recent, la Târgul de Carte Gaudeamus, v-am vazut
lansând o carte de versuri la Editura Vinea, in seria "Editii
definitive", un volum care este in sine un bilant, o retrospectiva
literara!
- Drept e. Si sunt foarte bucuroasa ca am fost inclusa
in aceasta colectie a editurii, care mi-a daruit de câtiva ani
incoace un sir de lecturi exceptionale din poezie contemporana
româneasca: voci distincte, solide, importante ale creatiei noastre
lirice de azi (contrazicând evident ideea ca traim o criza a
literaturii. La nivel creator nu e cazul!). Nu mai putin ma bucur
ca, la editia mea «definitiva», un critic pe care il apreciez in
mod deosebit, Paul Cernat, este cel care a facut selectia si
prefata.
- Ce rol are o asemenea retrospectiva pentru autor? Si de
ce apare tocmai acum?
- Este o coincidenta ca debutam in volum cu exact cu
trei decenii in urma, in 1979, la Cartea Româneasca. Astfel ca
aceasta noua carte (in care exista si câteva poeme inedite) contine
texte poetice scrise de-a lungul a trei decenii. Ca autor,
alcatuirea unei carti marcheaza o etapa, te elibereaza pentru ceea
ce vor fi pasii urmatori in scris. O asemenea antologie e fara
indoiala si o testare de sine in «piata» vie, mereu schimbatoare, a
literaturii. Chiar si din poetii cei mai norocosi, in cele din urma
se vor pastra doar câteva fire de aur - dar care, desigur, fara
ambianta de sustinere a terenului mai putin rezistent, n-ar putea
sa existe. Iar astazi, oricum, insasi notiunea de durabilitate este
in chestiune…
Observati insa ca, deodata cu volumul antologic de care
discutam, mi-a aparut la aceeasi editura si "Tempo
rubato". O carticica de versuri din ultimii doi ani, la
care tin. Este ciclul meu cel mai subiectiv, mai confesiv - spre
deosebire de variatele voci lirice, sau liric-prozastice care mi-au
fost date pâna acum si care au avut priza mai ales la un orizont
obiectiv (in masura in care putem vorbi de o limita dintre eu si
lume).
- De unde, la un poet, inclinatia «obiectivitatii»? Poezia
anglo-saxona? Moda?
- Fara indoiala ca suntem definiti de aerul timpului,
de experientele si lecturile noastre. Insa din toate alegem ce vrem
noi sa alegem, ce ni se potriveste. Pentru mine scrisul fiind o
forma de cunoastere (de «silabisire» a ceea ce exista), m-am gasit
cernând in cartile mele «realul» in diverse chei, din variate
perspective. "Tempo rubato" este, in acest sens, mai
ales o cercetare de sine. O carte, de fapt un ciclu deschis, despre
cuvinte (materia de lucru a celui ce scrie) si despre sentimente.
Volumul, cum vedeti, apare in colectia Vinea International.
Intâmplator poemele au fost scrise in limba engleza.
- Cum adica, intâmplator in engleza?… Si in plus - titlul
italian?
- Bine, titlul este, cum stiti, o indicatie muzicala,
intrata in limbaj universal. Tempo rubato, timp furat, suspendat -
cu alte cuvinte, zic eu, timpul poeziei, al jocului, al
subiectivitatii.
In engleza intâmplator, fiindca nu am cautat cu tot dinadinsul
sa scriu englezeste. Poezia ramâne cea mai inalta expresie a unei
limbi si aici ajungi prin limba materna. Totusi, in lumea noastra
mereu mai globalizata si migratoare, poezia se «intâmpla» tot mai
frecvent si intr-o alta limba decât cea de acasa, de la prima casa.
Exista intotdeauna un interlocutor implicit (chiar si in
singuratatea cea mai desavârsita, scrisul comunica), interlocutor
care, iata, poate sa determine schimbarea expresiei. Lucrurile mai
depind si de baia lingvistica in care te poarta viata la un moment
dat. Cam asa ceva mi s-a intâmplat si mie. Dar sa fac o precizare:
când hotarasc sa public asemenea texte (si singura limba in care mi
se intâmpla sa scriu versuri, alta decât româna, este engleza), ma
verific apelând la lectura unor «nativi», pentru detectarea
posibilelor stângacii de expresie. "Tempo rubato" a
fost citit, colegial, de câtiva prieteni poeti de limba engleza
inainte de a-i da drumul la tipar. Eu continui sa cred in
importanta lecturilor colegiale in faza de lucru - si intre colegi
români!
- Vad ca textul de pe coperta a patra a volumului
dv. englezesc este semnat de George Szirtes…
- …acest mare poet al Angliei, plecat in refugiu din Ungaria
vecina, in copilarie, la vremea faimoasei Revolutii din 1956.
Trebuie sa spun ca m-a impresionat finetea lecturii la cartea mea -
si ma flateaza cuvintele lui.
- Tot in acest an ati lansat "Bruckengasse ohne
Ufer", ati avut un circuit de lecturi in Germania, apoi
la Brasov si Bucuresti (Casa Schiller). Aceasta carte
cum s-a intâmplat?
- E vorba de traducerea germana a volumului
"Triumful Paparudei" (publicat initial in 1992 - o
materie liric-narativa la care am lucrat sapte ani), cartea mea cea
mai profund nostalgica, despre copilaria printre sasi, in anii '50,
in zona Brasovului. Versiunea germana se datoreaza lui Dagmar
Dusil, scriitoare, cofondatoare a Editurii Johannis Reeg din
Bamberg, unde apare cartea. Este o editura tânara, interesata mai
ales de literatura legata de Transilvania si de România. Sa mai
precizez ca aparitia volumului s-a bucurat de sprijinul ICR, in
cadrul programului de promovarea literaturii române in strainatate.
A fost o experienta extraordinara pentru mine faza de traducere a
cartii: sibianca de origine, Dagmar Dusil a avut experienta,
sensibilitatea si daruirea ideale pentru acest demers. Ea m-a
readus acasa, in germana copilariei mele. Nu mai putin iesite din
comun au fost pentru mine lecturile din Germania in primavara
anului, când in auditoriu s-au aflat si oameni apropiati si chiar
foarte apropiati de materia cartii. Plecati ei insisi, sau
familiile, cu ani in urma din România, se regaseau, neasteptat, in
paginile unei carti, iar eu regaseam o ambianta pe care o crezusem
total pierduta.
- Cum se face ca titlul nu seamana deloc cu acela din
original?
- Am cazut de acord cu traducatoarea asupra schimbarii. Titlul
german este o aluzie la Strada Podurilor
(Bruckengasse, pe care eu m-am nascut,
avea poduri frumos ritmate de-a lungul intregii strazi. Astazi,
când stada s-a asfaltat, ele nu mai exista). Scriitorul Hans Bergel
(stabilit de multi ani la Munchen), care a scris postfata la editia
germana a cartii mele, s-a nascut, cu o generatie inaintea mea, tot
pe Strada Podurilor. Ca si fratele sau, Erich Bergel, marele
muzician.
- Asadar 2009, anul cartilor de poezie?
- Nu numai poezie! Datorita interesului meu recent in teatru,
s-a intâmplat sa fiu implicata si in facerea unor carti de teatru.
Mi-a aparut in volum, la Fundatia Camil Petrescu - revista "Teatrul
azi" - traducerea piesei "Furtuna" a lui Shakespeare,
pe care am realizat-o pentru spectacolul Catalinei Buzoianu la
Teatrul Mic. A tipari piesele care se joaca, asa cum se obisnuia in
perioada interbelica, reprezinta una dintre multiplele initiative
ale Floricai Ichim, la conducerea Fundatiei Camil Petrescu pe care
a intemeiat-o. Pentru editura aceleiasi fundatii am prefatat
volumul de dramaturgie contemporana din Israel, asa cum anul trecut
am prefatat volumul de dramaturgie contemporana din Balcani. Este
vorba de o impresionanta serie de dramaturgie contemporana
coordonata de Andreea Dumitru si Ioana Anghel, care a depasit acum
zece volume. Ele reprezinta o sursa valoroasa de text dramatic
pentru lumea teatrului si o modalitate privilegiata de a vedea cum
sunt altii, prilej de a ne situa pe noi insine in context. De
altfel, pornind de la volumul balcanic, in vara acestui an mi-a
aparut in revista new-yorkeza "American Theater
Magazine" unamplu eseu dedicat teatrului din câteva tari
balcanice. Ca sa ramân la aceeasi zona, tocmai am predat la aceeasi
editura a Fundatiei Camil Petrescu o culegere de teatru, pe care am
tradus-o si am prefatat-o, din Goran Stefanovski, o figura
exemplara a dramaturgiei ex-iugoslave. Una dintre piese i-a fost
inclusa in antologia bilingva si lecturile regizate din cadrul FITS
2009, Festivalul de Teatru de la Sibiu. Apoi, am colaborat cu
Saviana Stanescu la alcatuirea unei culegeri de texte de Richard
Schechner, "Performance. Introducere si teorie", pe
care am tradus-o - un demers special, fiind vorba de introducerea
in România a unei estetici, cu terminologia ei. Volumul a aparut cu
ocazia Festivalul National de Teatru din acest an, in seria de
teorie teatrala initiata de Cristina Modreanu, directoarea
festivalului si realizata la Editura UNITEXT, a UNITER-ului.
- De unde vine acest recent interes pentru teatru?
- Din interesul meu de a scrie eu insami teatru. Multi ani, am
reusit sa pun in poezie ceea ce aveam de spus, utilizând variatele
posibilitati ale poeziei. Insa ma preocupa acum mai multe teme care
cer forma de teatru. Mi se pare interesant sa ma apropii de acest
domeniu pe mai multe cai. Sa-mi formez instrumentele de care am
nevoie. Acum câteva luni am avut prilejul unui scurt stagiu de
lucru (al treilea) la Teatrul LARK din New York, specializat in
dezvoltarea dramaturgiei. Aici am scris a doua parte la piesa mea
"Camasile". Este o piesa taraneasca, in dialect
muscelean… In forma ei prima, ca piesa intr-un act, a fost
publicata in toamna acestui an in revista Yellow Medicine Review,
Southwest Minnesota State University, toamna 2009 (traducerea de
Ernest H. Latham Jr si autoare). Tot in forma ei initiala, piesa a
facut si obiectul unui spectacol teatral la Richmond,
Virginia.
- Sa inteleg ca teatrul va lua locul poeziei?
- Nu cred. Si nu cred ca se exclud la nivelul
scrisului! Oricum, in acest an am continuat sa fiu activa ca poeta
- nu numai in tacerea scrisului. Am fost prezenta, cu poezie, la o
minunata serata culturala organizata la Atena de Societatea
Culturala Balcania Contemporana, condusa de Monica
Savulescu-Voudouri. Am participat si in acest an la doua sesiuni
internationale de traducere literara, cu participarea unor poeti
care sunt si traducatori de poezie (specie destul de rara!) - in
Slovenia si in Scotia: in seria evenimentelor initiate sub egida
LAF, Literature Across Frontiers, din Marea Britanie. Asta
inseamna placerea de a dialoga cu niste colegi deschisi dialogului
international. Inseamna placerea de a traduce «aprofundat», cu
autorul prezent ca resursa. Un fel de mic paradis creator, din
care, desigur, rezulta viitoare proiecte literare. In Scotia,
incoronarea programului propriu-zis a fost o prezentare publica in
cadrul marelui Festival al Cartii de la Edinburgh, din toamna. Nu
mai putin ma bucura sa fiu implicata in festivalul literar de la
Neptun. Exista, iata, partea de singuratate a scrisului - si
partea, importanta si ea, de convivialitate.