Pisică grasă, pisică slabă/ de Alexandru Ciolan
Ziarul Financiar
25.11.2010
Spre sfârşitul lui 2009, preşedintele american
Barack Obama îi convoca la Casa Albă pe directorii celor mai mari
12 bănci din SUA. Cu un an în urmă, ca să nu se prăbuşească, în
aceste bănci se pompaseră peste 700 de miliarde de
dolari.
În ajunul întâlnirii care se anunţa a fi una de
muştruluială (băncile se salvaseră, mulţumită sumelor acordate de
Trezorerie, dar nu făceau nimic pentru relansarea economiei),
liderul de la Casa Albă a avut, în faţa camerelor de televiziune, o
izbucnire care a adus pe prima pagină a presei din lumea întreagă
sintagma fat cats: "N-am candidat ca să ajut câteva pisici
grase". (A doua zi, înconjurat de felinele rotofeie, fiorosul
buldog avea să dea prietenos din coadă şi să le roage să mai dea
jos din osânză.
) Nu ştim de când datează traducerea sintagmei în
celelalte limbi romanice (fr. chat gras, it. gatto
grasso, sp., port. gato gordo), dar larg mediatizata
exclamaţie a preşedintelui american a contribuit, fără îndoială, ca
şi în română, la popularizarea ei.
Fat cat a fost la origine - şi continuă să
fie - un termen politic al englezei americane, desemnând un
finanţator important al campaniei electorale. Prima atestare este
din 1928, într-un comentariu al lui Frank Kent, figură rămasă în
istoria jurnalismului yankeu nu pentru această sintagmă, ci pentru
înverşunarea cu care îl critica, de pe poziţii conservatoare, pe
Franklin Delano Roosevelt şi politica lui intervenţionistă (New
Deal). Cu timpul, fat cat şi-a lărgit aria semantică, în
zilele noastre sintagma putând fi aplicată nu doar sponsorilor de
partid, ci şi, în general, persoanelor avute şi privilegiate, care
câştigă bani pe seama altora, sau figurilor de seamă,
celebrităţilor. Că o persoană bogată este văzută ca fiind grasă
înţelegem, dar de unde până unde echivalenţa cu o pisică? Ei bine,
nu este vorba (doar) de o pisică: în slang (argoul
american), unul dintre sensurile lui cat este acela de "guy
- băiat, tip, individ". Aşadar, fat cat ar fi trebuit să se
traducă nu prin "pisică grasă", ci mai degrabă prin "grăsan,
umflat". De altfel, unele caricaturi pentru fat cat
înfăţişează un bărbat obez, cu trăsături porcine (şi nu pisiceşti),
cu joben şi baston şi cu un trabuc (simbolul omului de afaceri)
între degetele ca nişte caltaboşi.
După ştiinţa noastră, prima atestare a sintagmei
în româneşte, într-o formă uşor modificată, datează din octombrie
2008, când Mircea Geoană (fost ambasador la Washington şi, prin
urmare, familiarizat cu jargonul politic american) a mârâit
electoral spre directorii supraremuneraţi ai regiilor autonome,
numindu-i pisici îngrăşate: "Credem că în această perioadă
trebuie limitate în mod dramatic, eventual prin lege sau prin
ordonanţă de urgenţă, şi veniturile exagerate pe care le au aceste
pisici îngrăşate din sistemul public românesc şi mă refer la şefii
de regii, de gen Romsilva…" (ziare.com 8 X 08).
Următoarea noastră atestare este din februarie
2009 şi se referă la faţeta britanică a unei realităţi planetare:
"Deşi se pot considera «proprietari» ai activelor naţionalizate de
către Guvernul Gordon Brown la nouă bănci, britanicii sunt, de
fapt, finanţatorii aşa-numitelor «pisici grase» - cei care conduc
băncile şi au beneficiat de bonusuri de milioane de lire, în ciuda
asigurărilor lui Brown că acest lucru nu va mai fi posibil." (G. 20
II 09).
O lună mai târziu, presa noastră relata despre
supărarea preşedintelui Medvedev al Rusiei, care folosea sintagma
cu referire la birocraţia sportivă a ţării sale: "Ar trebui să ne
gândim la a schimba sistemul de antrenament al atleţilor. Atletul,
nu federaţiile, aceste pisici grase, trebuie să aibă prioritate"
(antena3.ro 2 III 10).
După ce izbucnirea furioasă a lui Barack Obama a
fixat definitiv sintagma în limbajul presei internaţionale,
pisici grase nu mai sunt doar persoane, pot fi şi instituţii
întregi care, în loc să alerge după şoareci şi să-şi păstreze
supleţea, se nărăvesc la mâncarea pusă în castronel, la ore fixe,
de grijuliul stăpân care este statul: "Banca centrală, cu intenţia
lăudabilă academic de a lupta cu inflaţia, a permis, prin politica
de dobânzi înalte, ca băncile româneşti să devină «pisici grase»,
făcând profit din schimb valutar şi din simplul arbitraj între
depozitele clienţilor şi plasamentele cu risc zero la BNR sau în
titluri de stat." (Z. fin. 26 X 10).
Pisicile grase au intrat definitiv în vocabularul
şi în imaginarul nostru. Şi riscăm să uităm, peste o vreme, că
rostul mâţei era să prindă şoareci…
Exemplificări şi datări pentru sensurile şi
cuvintele noi din acest articol veţi găsi în ediţia a treia a DCR
(Dicţionarul de Cuvinte Recente), aflat în pregătire la Editura
Logos.
Cuvinte-cheie: fat cats, pisici grase
ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucureşti). Filolog
(absolvent de spaniolă-romånă al Universităţii Bucureşti). Profesor
navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoi
redactor-traducător la revista "Lumea" (1978-83), redactor la
Editura Politică şi ulterior la Editura Humanitas (1983-1991),
editor şi administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducător şi
publicist. Zona de interes principală: lexicologia, lexicografia.
Preferinţe muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, Chavela
Vargas, Liviu Vasilică, Maria Lătăreţu, Făråmiţă Lambru, Dire
Straits. Pasiuni: gătitul şi conservele de casă. Dorinţe: să aibă
nepoţi. Are un nepot.