Copii pe ţeavă/ de Alexandru Ciolan

Ziarul Financiar 16.12.2010

Pipeline, "conductă", s-a format în engleză, pe la 1870, din pipe "ţeavă" (la a cărui origine stă un latinesc *pipa) şi line "linie" (împrumutat din fr. ligne). În franceză (a cărei mediere nu ar trebui exclusă din filiaţia cuvântului românesc), termenul a fost folosit în limbajul de specialitate încă înainte de începutul secolului trecut, dar recunoaşterea oficială a căpătat-o abia în ianuarie 1973, când a fost inclus pe o listă aprobată printr-un arrêté (decizie administrativă) referitor la îmbogăţirea vocabularului. Dicţionarul de cuvinte recente îi consemnează o primă atestare în 1974, dar e de presupus că a fost folosit, de specialişti cel puţin, cu mult înainte.

După 1990, pipeline a început să circule şi cu sensul din informatică ("arhitectură a procesoarelor care permite trimiterea datelor una după alta, fără ca prima să parcurgă ciclul integral, eliberând traseul pentru următoarea"). Primul ordinator care a folosit această tehnologie datează din 1958 şi era, evident, un IBM), dar folosirea frecventă, în toate limbile, s-a datorat exploziei computerelor personale din anii '90. Astăzi, se vorbeşte despre pipeline mai ales în legătură cu plăcile grafice ("Numărul de pipeline-uri de pixel/vertex a fost redus de la 24/8 la 20/7. Impactul acestei reduceri asupra performanţelor ar trebui să fie neglijabil...", Adev. 11 IV 07).

O evoluţie cu adevărat interesantă prezintă însă pipeline în romgleza interviurilor acordate de managerii unor mari firme sau a analizelor din publicaţiile economice. În registrul colocvial al englezei, in the pipeline înseamnă "aflat în desfăşurare / în execuţie". Tradusă ad litteram (un sinonim elegant pentru "tradusă cu picioarele"), sintagma devine în română în pipeline: directorul (român) pentru România al unei multinaţionale relata, de pildă, că "Avem în pipe-line mai multe produse şi servicii extrem de interesante care urmează să fie lansate în cursul acestui an…" (S.fin. 22 III 09). Alt manager de firmă de succes spunea că "2009 nu este anul în care să pui în pipe-line proiecte de 100 milioane de euro…" (Money express 23 VI 09).

Citatul din urmă este interesant pentru că fotografiază momentul de alunecare a lui pipeline din sintagmă (netransparentă pentru românul care nu-i cunoaşte înţelesul din engleză şi, prin urmare, supusă interpretărilor fanteziste) spre un sens nou, tot mai frecvent în jargonul managerilor şi jurnaliştilor români: acela de "portofoliu". Probabil pentru că este simţit ca un barbarism, pipeline este uneori glosat de redacţie: "Pipeline-ul existent (proiectele aflate în derulare - n.r.) acoperă circa 50 de milioane de euro în proiecte investiţionale..." (Z.fin. 30 VII 07) sau "Teleman lucrează la «un pipeline (listă de investiţii - n.r.) de 40-50 mil. euro…»" (Money express 24 VII 07). Un pipeline ascunde în interiorul său nu numai produse şi servicii ("Avem capacitate financiară, precum şi un pipeline de produse…", Z.fin. 18 XII 08) ci şi… fiinţe umane privite ca resurse ("în România avem un pipeline de astfel de antreprenori, alte ţări nu îl au. Mulţi stau ascunşi în multinaţionale sau au pornit deja, dar sunt foarte discreţi", Money express 16 XI 10).

Resursele umane pot fi înghesuite, aşadar, într-o conductă în aşteptarea momentului în care vor fi fructificate. Cu atât mai uşor este să îngrămădeşti acolo copii orfani pentru care s-au pornit procedurile de adopţie: "Premierul Adrian Năstase a admis, ieri, că Guvernul a aprobat mai multe adopţii internaţionale, în pofida moratoriului, dar a precizat că era vorba, în general, de situaţii care erau în curs de rezolvare înaintea suspendării înfierilor de către cetăţeni străini. «A fost vorba de rezolvarea situaţiilor din pipeline, care erau pe conductă»" (Adev. 23 I 04). Dacă un om ca Adrian Năstase, pe care îl putem bănui de multe, numai de incultură nu, vorbeşte despre situaţiile de pe conductă, păcatul unui jurnalist de agenţie care plasează aceiaşi copii într-o ţeavă nu mai pare atât de grav: "[E]rau acei «copii pe ţeavă» (pipeline children - formularea originală), promişi spre adopţie înainte de intrarea în vigoare a legii" (hotnews.ro 1 XII 10).

S-ar părea că nu doar românii au tradus anapoda construcţia englezească in the pipeline. Un francez le scrie, pe Twitter, prietenilor: "Je finis un article, et je veux m'en débarrasser au plus vite (il y en a d'autres dans la pipeline qui commencent à fumer)". Vă invit să recitiţi fraza franţuzească şi să savuraţi subtilitatea sugestiilor ei.

Exemplificări şi datări pentru sensurile şi cuvintele noi din acest articol veţi găsi în ediţia a treia a DCR (Dicţionarul de Cuvinte Recente), aflat în pregătire la Editura Logos.

ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucureşti). Filolog (absolvent de spaniolă-romånă al Universităţii Bucureşti). Profesor navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoi redactor-traducător la revista "Lumea" (1978-83), redactor la Editura Politică şi ulterior la Editura Humanitas (1983-1991), editor şi administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducător şi publicist. Zona de interes principală: lexicologia, lexicografia. Preferinţe muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, Chavela Vargas, Liviu Vasilică, Maria Lătăreţu, Făråmiţă Lambru, Dire Straits. Pasiuni: gătitul şi conservele de casă. Dorinţe: să aibă nepoţi. Are un nepot.