Viaţa de noapte într-o extraordinară traducere/ de Stelian Ţurlea
![](http://storage0.dms.mpinteractiv.ro/media/401/781/10667/7973627/1/13-traduceri.jpg?width=320)
Scriitorului cubanez Guillermo Cabrera Infante (1929-2005) a căzut în dizgraţie la scurtă vreme după venirea la putere a lui Fidel Castro, după ce regimul îi cenzurase un documentar despre viaţa de noapte din Havana. I s-a interzis să mai publice în Cuba şi i s-a propus poziţia de ataşat cultural la Bruxelles. După o ultimă revenire la Havana în 1965, a renunţat la diplomaţie şi s-a întors pentru totdeauna în Europa. A trăit în Anglia până la moarte.
Cabrera
Infante a scris mult, a fost şi premiat, iar cartea care i-a
încununat cariera este romanul de faţă, Trei tigri trişti*), publicat în 1965, o capodoperă
care apare pentru prima dată în limba română.
"Umorul, jocurile de
cuvinte, caracterul cinematografic şi nostalgia stăruitoare a unui
oraş care, de fapt, nici nu a existat vreodată, sunt ingredientele
principale ale operei lui Guillermo Cabrera Infante - scrie Mario
Vargas Llosa. Havana din povestirile, romanele si articolele sale,
Havana ce rămâne vie în memoria cititorului datorează, la fel ca
Dublin la Joyce, ca Trieste la Svevo sau ca Buenos Aires la
Cortázar, mai mult fanteziei decât memoriei autorului ei. […]
Niciun alt autor de limba spaniolă, cu excepţia poate a
inventatorului satului Macondo, nu a mai reuşit să creeze cu atâta
forţă şi culoare o mitologie citadină, aşa cum a reuşit cubanezul
Guillermo Cabrera Infante."
Este un roman unic în felul său,
fascinant, voluminos, în mare parte experimental, greu de rezumat,
pentru a cărui lectură e nevoie nu numai de multă răbdare, ci şi de
multă cultură sau măcar cunoaştere aprofundată a unor epoci
literare şi artistice. De la un moment încolo subsolurile paginilor
sunt pline de note despre personalităţile amintite în text sau care
explică figurile de stil ale autorului. Deşi a fost comparat adesea
cu "Ulysse" al irlandezului Joyce, amintit şi el în text, "Trei
tigri trişti" este mai degrabă un roman despre limbaj. În mod
esenţial, sutele de pagini cuprind o serie de monologuri
(în cea mai mare parte acestea îi aparţin
fotografului Arsenio Cue - care se arată a fi actor - şi
ziaristului Silvestre) sau discuţii între
personajele principale care trăiesc în Cuba dinaintea căderii lui
Batista, o Cubă în care distracţia şi căutarea plăcerii sunt totul.
Majoritatea personajelor sunt artişti sau oameni care trăiesc de pe
urma sau în marginea spectacolelor de noapte, în general avuţi şi
cosmopoliţi. În centrul poveştii se află Estrella, o negresă imensă
care îşi face intrarea în spectacolul de noapte al Havanei, cu o
voce inegalabilă, capabilă să cânte admirabil fără niciun
acompaniament, care într-un final ajunge celebră şi moare în Mexic.
Sunt multe alte personaje, un narator fotograf, un cuplu de
pederaşti, un cuplu de nimfete, un cuplu de americani care
vizitează Havana, o femeie căsătorită care discută la nesfârşit cu
psihiatrul ei, doi artişti - un actor şi un fotograf - beţi care
discută fără încetare târându-se unul pe celălalt prin Havana, din
bar în bar etc, dar niciunul nu are forţa imensei negresei şi mai
ales a celui numit Bustrofedon, personaj care inventa expresii la
care ţi se împleticeşte limba (una din ele fiind "trei tigri trişti
la treieriş", care dă şi titlul romanului), vâna cuvinte prin
dicţionare, singurele cărţi pe care le citea, mai bune, socotea el,
decât visele, decât fanteziile erotice, decât cinematograful.
Digresiunile sunt uneori interminabile, dscuţiile personajelor sunt
adesea stupide, lungi, dar într-un
limbaj fermecător. Romanul e o carte despre cultura clubului de
noapte din epoca preCastro, o perioada dură a cărei descriere
romancierul o ignoră. Cabrera Infante alege în mod deliberat să
ignore istoria politică şi ororile
sale.
Felurile de a vorbi sunt şi
maniere de a scrie - afirmă la un moment dat Cabrera Infante,
demonstrând cu acest roman cu o enormă varietate a stilurilor. Pe
bună dreptate s-a spus despre "Trei tigri trişti" că a însemnat un
moment de referinţă în istoria literaturii hispanoamericane prin
ruptura de canoanele lingvistice ale genului. Editura Curtea veche
prezenta traducerea despre care vorbim drept "un cabaret al limbajului, în care spectacolul deconcertează,
incită, exasperează căutătorul de sens".
*) Guillermo Cabrera
Infante - Trei tigri trişti, Editura
Curtea Veche. Traducere din limba spaniolă şi note de Dan Munteanu
Colan.