I-aţi citit pe Kafka, Faulkner, Musil, Rilke, Fitzgerald, Ezra Pound în româneşte? Înseamnă că l-aţi citit pe Mircea Ivănescu

Autor: Iulian Anghel 22.07.2011

Despre Ulysee, cartea monument al lui James Joyce s-a spus că sună în româneşte mai bine decât în engleză. A fost tradusă de Mircea Ivănescu şi, potrivit criticilor, varianta în limba române este ea însăşi o capodoperă. Aşa cum Eta Boeriu făcea din traducerile din limba italiană capodopere "româneşti", aşa proceda Mircea Ivănescu cu limbile engleză şi germană.

Mircea Ivănescu, unul dintre precursorii postmodernismului românesc, a murit ieri la 80 de ani.

A tradus în limba română operele marilor scriitori universali şi, dacă poezia lui Rilke sună profund îl limba română, dacă în aceeaşi limbă română ţinutul imaginar, Yoknapatawpha, din romanele lui William Faulkner devine dintr-odată real, cu mii de sensuri sau lipsă de sens laolaltă cum l-a gândit autorul în engleză, asta i se datorează lui Mircea Ivănescu.

În aceeaşi vreme, Ivănescu fost unul dintre cei mai remarcabili poeţi din ultima jumătate de secol, iar personajul său, "Mopete", unul dintre cele mai apreciate personaje care se lupta cu viaţa în paginile unei cărţi.

În 1999 a fost propus pentru Premiul Nobel de Asociaţia Scriitorilor Profesionişti din România. Din păcate, cum se întâmplă cu mulţi scriitori talentaţi din România, Ivănescu era prea puţin tradus peste hotare, drept urmare puţin cunoscut.