FICŢIUNE LA FEMININ

Exilata din Vietnam/ de Elisabeta Lăsconi

16 dec 2011 Autor: Elisabeta Lasconi

Ce ştim noi despre Vietnam, din punct de vedere literar? Nimic. Dar despre Malaesia? Puţin, cât am descoperit prin doi scriitori formidabili - Tash Aw şi Tan Twan Eng. Însă despre Canada ştim mai multe, de vreme ce măcar câţiva scriitori au fost traduşi, de la Anne Hebert la Carol Shields. Dar iată că o autoare aduce toate cele trei lumi într-o carte inclasabilă: Ru* de Kim Thúy, care a impresionat şi ca prezenţă la Gaudeamus 2011, pe cei mai pretenţioşi francofoni.

Cartea se intitulează Ru, are frumoasa coperta originală, atrăgând sigur privirea prin taina chipului ascuns de pălăria de pai conică şi prin unghiul neobişnuit ce sporeşte misterul. Se nasc semne de întrebare şi altă incitare - să deschizi şi să răsfoieşti cartea, iar autoarea îl explică de la început, plasându-l ca un soi de motto: În franceză, ru înseamnă "râuleţ" şi, la figurat, "curgere (de lacrimi, de sânge, de bani)" (Le Robert historique). În vietnameză, ru înseamnă "cântec de leagăn", "a legăna".

Ru aduce experienţa unei vieţi fracturate de istorie şi ne reaminteşte celor din est că exilul a atins zone întregi şi pe alte continente, că salvarea vine de la străini, nu de la cei din acelaşi neam, că supravieţuieşti refugiindu-te în altă limbă (ce îţi reclădeşte altă lume), că duci mereu în tine două sau trei fiinţe care nu încetează să se minuneze locuind în acelaşi trup. Şi dedicaţia este sugestivă: "Celor rămaşi în ţară", semn că fire invizibile o trag înapoi, pe calea memoriei şi a scrisului.

Kim Thúy s-a născut şi a trăit până la 10 ani în Vietnam, în colivia poleită cu aur a unei familii înstărite şi cultivate. Frica de comunişti îi sileşte să părăsească ţara în cala unui vapor, împreună cu alte 200 de refugiaţi, să rămână o vreme într-un lagăr din Malaezia, iar apoi să se stabilească în Canada, ţară unde au avut parte de căldură şi de grija multor oameni pentru a se adapta şi integra, începând cu învăţarea limbii franceze şi a limbii engleze, dar totodată au fost siliţi să accepte alt statut social, să ia totul de la început.

Carte autobiografică şi de o intensă vibraţie lirică, Ru aduce mărturia unui om care îşi acceptă destinul, dar nu încetează să-şi caute rădăcinile, să le recupereze, ca leac ce alină durerea persistentă a atâtor fracturi ale unei singure vieţi. Autoarea îşi asumă la persoana I fărâmele poveştii, evocând viaţa din Saigon, familia vietnameză în care fraţii şi surorile, unchii şi mătuşile sunt indicaţi nu după nume, ci de un număr.

Astfel, îşi aminteşte alt mod de viaţă şi alt mod de a gândi şi privi lumea persistent şi difuz în memorie, care nu a apucat să se cristalizeze în conştiinţă. Exemplul impresionant este chiar mâncarea: supa cu tăiţei la micul dejun, pe care o regăseşte ca adult la Saigon, ce îi reaminteşte dramele de neînţeles în prima perioadă a exilului, când până şi orezul, hrana familiară, dar gătit altfel, nu poate fi mâncat, chiar dacă este oferit din toată inima.

Cititorul vede lumea cu aceeaşi privire proaspătă şi inocentă ca a copilului care a fost cândva Kim Thúy. Pe de altă parte, constată că viaţa merge mai departe, trecând de la o profesie la alta: croitoreasă şi interpretă, avocată şi proprietară de restaurant, critic culinar pentru televiziune şi radio şi scriitoare. Traseul înseamnă şi cei doi fii pe care îi creşte urmărindu-i atent, mai ales că unul dintre ei, autist fiind, rămâne închis în lumea lui.

Frumuseţea cărţii o dau amintirile, frânturi ale unei identităţi ce refuză să se destrame şi să se risipească, deşi tentaţia uitării se iveşte la orice pas: "Când mă aşez în acest salon plin de fum, uit că fac parte din rândul asiaticilor, lipsiţi de enzima deshidrogenazei care metabolizează alcoolul, uit că m-am născut marcată de o pată bleu pe fese, la fel ca şi inuiţii, ca şi băieţii mei, ca toţi oamenii cu sânge oriental. Uit de această pată mongoloidă care dezvăluie memoria genetică…" Ru este lupta împotriva unei damnatio memoriae la care istoria secolului XX a supus milioane de oameni.

*) Kim Thúy, Ru, traducere din limba franceză de Alina Şeremet, Editura Spandugino, 2011, 160 pag.

Articol publicat în ediţia tipărită a Ziarului Financiar din data de 16.12.2011

 
Cuvinte cheie:
literatură
, traducere
, fictiune
, Vietnam
, Kim Thúy
, Ru
, Elisabeta Lăsconi
, Gaudeamus 2011

Campurile marcate cu rosu nu sunt valide!

Comentariul a fost adaugat si va aparea dupa ce va fi moderat!

Comentariile vor fi publicate doar după moderarea acestora de către redactori. Nu vor fi publicate comentariile care conţin injurii, un limbaj licenţios, instigare la încălcarea legii, la violenţă sau la ură, precum şi acuzaţii fără acoperire. De asemenea, pentru o mai bună comunicare, vă rugăm să oferiţi o adresă de mail validă. Vă mulţumim!

zf.ro
Închide