Ziarul de Duminică

I-aţi citit pe Kafka, Faulkner, Musil, Rilke, Fitzgerald, Ezra Pound în româneşte? Înseamnă că l-aţi citit pe Mircea Ivănescu

I-aţi citit pe Kafka, Faulkner, Musil, Rilke, Fitzgerald, Ezra Pound în româneşte? Înseamnă că l-aţi citit pe Mircea Ivănescu

Autor: Iulian Anghel

22.07.2011, 18:03 702

Despre Ulysee, cartea monument al luiJames Joyce s-a spus că sună în româneşte mai binedecât în engleză. A fost tradusă de MirceaIvănescu şi, potrivit criticilor, varianta în limba româneeste ea însăşi o capodoperă. Aşa cum Eta Boeriu făcea dintraducerile din limba italiană capodopere "româneşti", aşa procedaMircea Ivănescu cu limbile engleză şi germană.

Mircea Ivănescu, unul dintre precursorii postmodernismuluiromânesc, a murit ieri la 80 de ani.

A tradus în limba română operelemarilor scriitori universali şi, dacă poezia lui Rilke sună profundîl limba română, dacă în aceeaşi limbă română ţinutul imaginar,Yoknapatawpha, din romanele lui WilliamFaulkner devine dintr-odată real, cu mii de sensuri sau lipsă desens laolaltă cum l-a gândit autorul în engleză, asta i sedatorează lui Mircea Ivănescu.

În aceeaşi vreme,Ivănescu fost unul dintre cei mai remarcabili poeţi din ultimajumătate de secol, iar personajul său, "Mopete", unul dintre celemai apreciate personaje care se lupta cu viaţa în paginile uneicărţi.

În 1999 a fostpropus pentru Premiul Nobel de Asociaţia Scriitorilor Profesioniştidin România. Din păcate, cum se întâmplă cu mulţi scriitoritalentaţi din România, Ivănescu era prea puţin tradus peste hotare,drept urmare puţin cunoscut.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO