TRADUCERI

Moartea misterioasă a unor iubiţi misterioşi/ de Stelian Ţurlea

26 aug 2011 Autor: Stelian Turlea

Moartea misterioasă a unor iubiţi misterioşi/ de Stelian Ţurlea

Vezi galeria foto Moartea misterioasă a unor iubiţi misterioşi/ de Stelian Ţurlea

În procesul verbal făcut de poliţişti fuseseră consemnate câteva lucruri care se scriu în mod frecvent în asemenea împrejurări: numele victimelor, un bărbat şi o femeie tânară, ambii cetăţeni albanezi, numărul de înmatriculare al taxiului împreună cu numele şoferului austriac, precum şi împrejurările sau, mai exact, faptul că nu se ştia mare lucru despre accidentul acela. Nu se găsise nicio urmă de frânare sau de lovitură, oricât de atent fusese examinată maşina. Era clar că, în timpul mersului, se apropiase de acostament, ca şi când şoferul ar fi pierdut brusc controlul volanului, după care se răsturnase în prăpastie." Acesta este începutul celui mai recent tradus roman* din opera albanezului Ismail Kadare, un romancier care apare frecvent pe lista posibililor câştigători ai Premiului Nobel pentru Literatură şi recompensat în 2005 cu prestigiosul International Booker Prize. Un roman despre care editura spune că este "un splendid roman de dragoste, cu elemente de policier şi un suspans pe măsură, în centru cu un cuplu enigmatic, a cărui poveste se încurcă în firele complicate ale unor jocuri de putere. Cu ramificaţii în mitologia albaneză, cartea dezvăluie legăturile profunde dintre planul contemporan, aparent lipsit de orice substrat simbolic, şi întâmplările exemplare care alcătuiesc ţesătura lumii."

"Întâmplarea nu avea nimic neobişnuit. Un taxi căzuse într-o prăpastie la kilometrul 17, pe şoseaua care ducea spre aeroport. Cei doi pasageri muriseră în accident, iar şoferul, grav rănit, fusese dus în comă la spital.

Ismail Kadare (foto 2) s-a născut în 1936 în Albania, a absolvit Filologia la Tirana şi şi-a continuat studiile la Institutul de Literatură Maxim Gorki din Moscova. A debutat la optsprezece ani cu un volum de poezie. Trecerea la proză o face în 1963 cu romanul "Generalul armatei moarte", care-i aduce notorietatea internaţională. În anii următori continuă să publice romane şi numeroase volume de povestiri, dobândind o reputaţie greu de egalat în lumea literară. Multe dintre aceste romane au fost traduse şi în limba română, iar în ultimii ani de un minunat cunoscător al limbii albaneze, singurul agreat de autor să-i tălmăcească scrierile, Marius Dobrescu. "Accidentul" a apărut în orginal în 2008.

Prin urmare, un încântător roman de dragoste, dar şi un roman poliţist în mare măsură, în care amănuntele crimei se adaugă, mereu mai convingătoare, chiar dacă păstrează aura de mister şi neînţeles până la final, alunecând de la confuzie spre ordine. Un bărbat şi o femeie, amândoi albanezi, amândoi emigranţi, mor într-un accident în drum spre aeroportul din Viena, într-o dimineaţă ploioasă şi ceţoasă. Cu puţin înainte de a se prăbuşi într-o râpă, şoferul taxiului îi zărise în oglinda retrovizoare "încercând să se sărute", un act atât de bizar, încât bietul om a pierdut de uimire controlul maşinii. Poliţia socoteşte cazul un banal accident, dar există un detectiv particular care are altă părere, iar o pianistă, fostă prietenă a femeii, care îl susţine. Eroul, Besfort Y, era funcţionar european însărcinat cu problemele Balcanilor, posibil implicat şi în războiul din fosta Iugoslavie. Tânăra femeie era cercetător în arheologie. Amândoi sunt bănuiţi de legături cu serviciile secrete sârbe şi albaneze. Amândoi rămân până la final personaje enigmatice şi captivante. Pe drumul spre aeroport a fost un accident, o crimă, o dublă sinucidere? Cititorul va înainta în roman cu sufletul la gură. Iar titlul unui comentariu din "The Telegraph" pare elocvent - "Moartea misterioasă a unei perechi de iubiţi misterioşi". Detectivul misterios, care nu află nici el adevărul, îşi imaginează că poate fi cunoscut peste o sută ori o mie de ani, când cadavrele vor fi deshumate - "Anii de viaţă care i-au mai rămas şi i-a petrecut imaginându-şi ce vor găsi groparii în momentul deschiderii mormântului."

Extrem de interesante spusele traducătorului, apărute înaintea publicării traducerii: "Subiectul, unic în proza contemporană, îl preocupa pe Kadare încă din toamna anului 2002, când, la Festivalul internaţional «Zile şi nopţi de literatură», îmi povestea cum îşi închipuie dispariţia şi renaşterea iubirii în relaţia de cuplu. În clipa când constată că sentimentele nu mai există, când «nimic nu mai e ca înainte», eroul romanului, Besfort Y., decide să încerce o reţetă nemaiîntâlnită: între el şi Rovena aveau să se stabilească relaţii «comerciale», de la client la prostituată, cu speranţa că din cenuşa vechii iubiri avea să se nască o dragoste nouă. Numai că destinul nu vrea să consimtă la o asemenea încălcare a legilor sacre, destinându-le celor doi un sfârşit pe cât de dramatic, pe atât de misterios."

Fireşte, romanul poate fi analizat şi din multe alte unghiuri. De pildă, personajele evoluează într-o lume postcomunistă, dar ceea ce au trăit anterior a lăsat asupra lor urme adânci, fiecare dintre ele intră la un moment al relaţiei în rolul de tiran, cunoscut din timpul fostului regim comunist. Dar nu e aici locul de asemenea analize...

*) Ismail Kadare - Accidentul, Editura Humanitas fiction. Traducere şi note de Marius Dobrescu.

Articol publicat în ediţia tipărită a Ziarului Financiar din data de 26.08.2011

 
Cuvinte cheie:
traduceri
, Ismail Kadare
, Accidentul
, roman
, Stelian Ţurlea

Campurile marcate cu rosu nu sunt valide!

Comentariul a fost adaugat si va aparea dupa ce va fi moderat!

Comentariile vor fi publicate doar după moderarea acestora de către redactori. Nu vor fi publicate comentariile care conţin injurii, un limbaj licenţios, instigare la încălcarea legii, la violenţă sau la ură, precum şi acuzaţii fără acoperire. De asemenea, pentru o mai bună comunicare, vă rugăm să oferiţi o adresă de mail validă. Vă mulţumim!

zf.ro
Închide