Ziarul de Duminică

Tudor Alexander: „Distanţa culturală dintre România şi America nu-i chiar aşa de mare”/ de Vladimir Simon

Tudor Alexander

Tudor Alexander: „Distanţa culturală dintre România şi America nu-i chiar aşa de mare”/ de Vladimir Simon

Autor: Vladimir Simon

02.09.2011, 00:06 278

- Ce aştepţi de la literatură în general, acum când interesul pentru ficţiune se restrânge (cel puţin în România) la un grup subţire de iniţiaţi în tainele alfabetului?

- Posibil să fie adevărat faptul că interesul pentru literatură se restrânge, dar în ziua de azi, în general, se scrie mai mult ca niciodată. Eu sunt convins că literatura bine scrisă, pe teme contemporane în care personajele prezentate sunt originale şi au o relevanţă imediată, continuă să atragă cititorii. Am încredere în puterea magică a alfabetului, a poveştii, şi susţin că îndatorirea principală a scriitorilor, într-o lume prea iute, este să-şi înţeleagă piaţa şi să-şi adapteze meşteşugul, fără să se compromită artistic, livrând acele opere de valoare care să aibă o audienţă largă. Vor fi întotdeauna scriitori care se adresează prin definiţie unui public mai restrâns şi foarte sofisticat. Este alegerea lor, şi îi respect. Dar eu vreau să scriu într-un mod accesibil.

T.A. împreună cu soţia- Dacă tot scrii, de ce te încăpăţânezi să scrii în româneşte, după decenii de vieţuire în America?

- Eu scriu în ambele limbi. De exemplu, romanul "Vizitatorul" a fost scris, în original, în englezeşte; apoi Dana Băjenaru mi-a tradus varianta iniţială în româneşte, traducere pe care am finisat-o, după care am schimbat-o ca să corespundă ultimelor modificări. În afară de corecturile simple, am adăugat cam o sută de pagini noi, pe care le-am tradus singur şi am eliminat câteva zeci de pagini din cele scrise înainte de traducere.

Mi se întâmplă un fenomen pe care eu îl consider semnificativ. Eu scriu cu multă greutate, chinuindu-mă la alegerea fiecărui cuvânt, citind şi recitind cele scrise şi schimbând aproape continuu. Ajung să învăţ textul pe dinafară, iar acesta îmi dispare din faţa ochilor. Când îl traduc, textul reapare. E acelaşi şi totuşi e altfel. E familiar şi străin totodată. Citind textul în cealaltă limbă, simţul critic mi se deşteaptă încă o dată şi de multe ori reuşesc să descopăr greşeli atât stilistice cât şi, mai important, structurale.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO