Afaceri de la zero

Cartoon Network, Walt Disney Network si HBO ?invata" romaneste la sincronul eroilor de desene animate

06.08.2004, 00:00 Autori: Anca Rif, ZF Transilvania , Dan Simai , Dana Ciriperu


Actorii romani au devenit "vocile" principalilor eroi de desene animate, iar veteranii Teatrului de Stat din Oradea si ai teatrelor din Bucuresti s-au specializat in dublarea si sincronul personajelor de poveste. O firma din Oradea lucreaza pentru institutii diverse, de la Guvernul Romaniei si pana la canalul Minimax, "imprumutand" vocile actorilor lor unor benzi animate. O alta firma din Bucuresti a devenit principalul furnizor de voci pentru cele mai cunoscute figuri ale animatiei contemporane.



Dublajul este un domeniu extrem de controversat in Romania. Vazut de multi dintre reprezentantii elitelor culturale ca un exponent al unei subculturi datorita modificarilor pe care le aduce in ansamblul operei originale, el a patruns pe piata romaneasca o data cu marii producatori de desene animate. Multe dintre tarile occidentale au ales aceasta varianta pentru tot ceea ce inseamna productie audiovizuala. La noi, insa, discutiile legate de autenticitatea unui film in momentul in care vocea actorului este inlocuita, nu vor inceta prea curand.



Produsul cultural naste de regula multe controverse, indiferent daca este vorba despre arta, muzica sau film. Indiferent de unghiul de abordare, sfera culturii este un permanent teren mlastinos care nu putea lasa in afara, productiile de desene animate. Dupa 1989 piata romaneasca a fost invadata de cele mai noi productii dedicate celor mici, iar posibilitatile de a dezvolta afaceri profitabile din acest sector nu au incetat sa apara. Marii producatori realizeaza numeroase studii inainte de a aborda o anumita piata, cu atat mai mult una din estul Europei. Nimic nu este lasat la voia intamplarii, iar imaginea, desi tine capul de afis al unui desen animat nu este totul.





A doua slujba a actorilor oradeni



Zone Studio Oradea s-a infiintat in urma cu trei ani prin preluarea unei firme similare infiintata la inceputul anilor '90 de catre un intreprinzator oradean. Concenul englez a investit sute de mii de euro in aparatura amenajand cinci studiouri in care se lucreaza, in paralel, in trei schimburi pe zi, cinci zile pe saptamana. Pentru a face fata cererii compania isi amenajeaza in prezent cel de al saselea studiou. Investitiile sunt masive pentru ca un simplu casetofon pentru sincron costa 1.000 euro, un videocasetofon face 40.000 euro, iar pretul unui turn de trasfer compus din mai multe aparate se ridica lejer la 200.000 euro. Pentru a lucra rapid si efecient absolut toate programele cu care opereaza calculatoarele din studioul oradean sunt concepute special de programatorii firmei. Cu toate acestea afacerea este infloritoare, sincronizarea filmelor fiind o adevarata industrie. Daca in 1995 studioul din Oradea avea relatii de colaborare cu circa 10 actori, astazi aproape ca nu este actor oradean care sa nu colaboreze cu Zone Studio. Din cei 150 de angajati ai companiei circa 70 sunt actori, angajati la sectiile romana si maghiara a Teatrului de Stat sau a Teatrului de Papusi din Oradea. "Interesul nostru este sa avem cat mai multe voci pentru a gasi timbrul cel mai apropiat de cel al personajului de pe ecran", spune Baranyi Sandor.





Prietenii lui Mickey Mouse si ai lui Fred Flinstone



Firma Ager Film din Bucuresti realizeaza dublajul pentru desenele animate produse de Walt Disney inca din 1994, timp in care compania bucuresteana a dublat patru lung metraje: Tarzan, Atlantida, Imperiul Pierdut si Pauza Mare, filme ce au fost distribuite atat de catre postul national de televiziune cat si de catre HBO. "Avem deja un portofoliu de 10, 15 seriale dublate, toate difuzate pe TVR 1, in urma unui contract pe care Walt Disney l-a semnat cu televiziunea nationala", a mai adaugat Nicolae Margineanu, manager general si proprietar al Ager Film Bucuresti. Ager Film este singura compania din Romania autorizata sa dubleze filmele pentru copii produse de Disney.



Conform prevederilor contractuale firmele romanesti au obligatia de a gasi vocea cea mai potrivita originalului. Pentru ajunge la acest rezultat procesul este extrem de migalos: se realizeaza casting-uri de voce, se dau probe, se trimit casete demo producatorilor care decid asupra unui candidat "desavarsit". "Trebuie sa gasesti distributia, intrucat totul se rezuma la niste etape de negociere. Dublajul prezinta numeroase coordonate artistice, dar trebuie gandit ca o afacere", considera un reprezentant al Ager Film, care subliniaza ca pentru Walt Disney, la fel ca si pentru alti producatori piata romaneasca reprezinta o afacere.



Filmele dublate de Zone Studio au fost difuzate pe posturile de televiziune din Serbia, Bulgaria si Slovacia pentru a pastra nealterata limba minoritatii romanesti din aceste tari. De asemeni, aproape ca nu exista desen animat pe canalul Cartoon Network care sa nu fi invatat romaneste la Oradea. Actorii oradeni au dat glas unor personaje celebre cum ar fi Jetsonii, Flinstonii, lui Dexter, Johni Bravo sau Samurai Jack. "Oricat ar fi de talentat un actor are nevoie de circa doi ani de munca pentru a putea lucra ireprosabil", spune Daniel Vulcu care a fost pe rand Fred Flintstone, George Jetson si James pokemonul echipei Racheta.





Banda de lucru a desenelor animate



Pentru eficientizarea procesului de productie inregistrarile unui film sau a unui desen animat se desfasoara in paralel. "Practic ne facem programul dupa cel al actorului. El ne anunta cand are timp liber intre repetitii indiferent de ora din zi si din noapte si vine sa isi inregistreze textul care va fi mixat ulterior peste vocile celorlalte personaje si sunetul original. Asa nu exista timpi morti in care fiecare actor asteapta dupa celalalt sa isi spuna replica si intra doar cand ii vine randul", spune Baranyi. Actorii oradeni au "dublat" cele mai multe desene animate de pe canalul Minimax. "E o adevarata bataie de cap, spune Baranyi. Politica Minimax este clara: fara violenta fizica si verbala! Traducatorii nostii fac eforturi sustinute sa gaseasca tot felul de sinonime pentru expresii de genul <prostule>, <te bat> sau <mor de plictiseala> iar acestea sa fie astfel montate incat sa para ca sunt rostite de personajul de pe ecran. Daca acesta incepe un cuvant care in incepe cu <o> si se termina cu <a>, iar acesta se poate citi pe buze, trebuie sa gasesti cuvinte care sa inceapa si sa se termine cu aceste consoane". Conducerea Minimax a fost atat de incantata de prestatiile studioului anul trecut Guvernul Romaniei a cumparat filme de desene animate sincronizate de Zone Studio.



Actorii oradeni si-au gasit o forma inedita de a-si completa veniturile bugetare sincronizand in limba romana si maghiara filme documentare, artistice ori de desene animate. Firma Zone Sudio Oradea, sucursala a concernului britanic Zone Vision LTD le plateste actorilor 53 de lei pe litera pronuntata. "Pentru un actor asta inseamna destul de mult. La trei ore de munca pe zi poti ajunge sa castigi intre 10 si 12 milioane lei pe luna", spune actorul Daniel Vulcu, unul dintre veteranii Teatrului de Stat Oradea. Doi actori de la sectia maghiara a teatrului au renuntat la actorie dupa numai cinci luni de colaborare cu Zone Studio, cand au vazut ca din salariile acumulate isi pot cumpara masina. "Daca in urma cu trei ani auzeam actorii vorbind <Oare ce gatesc maine> astazi discuta <Unde sa-mi fac concediul, la mare sau la munte?>", zice Barany Laszlo, administratorul firmei.





Distractie pe bani



Pentru actorii oradeni care in urma impozitelor raman in mana cu circa 5 milioane lei dupa roluri si vechime aceasta colaborare e mai mult decat fructuoasa. "Practic castigi cinstit niste bani si faci ce tine de meseria ta, ce-ti place, ce ai invatat in facultate", spune actorul. De altfel, reprezentantii Zon Studio sustin ca in tarile occidentale studentii facultatilor de actorie urmeaza vreme de cel putin un an de cursuri de sincron tocmai pentru ca in occident acesta este vazut ca o meserie de sine statatoare in cadrul actoriei. Infiintata in 1991 de omul de televiziune Chris Wronsky, compania Zone Vision Limited, specializata in vanzarea de programe tv, lucreaza in prezent cu circa 30 de canale internationale printre care Discovery, MTV, CNN, Halmark si Cartoon Network. Compania opereaza in tari din intreaga lume cele mai recente reprezentante fiind deschise la Varsovia, Budapeste, Moscova, Praga si Bucuresti.





Cum este sa fii Mickey Mouse in varianta romaneasca



Personajele Disney sunt deja celebre peste tot in lume. Orice copil cunoaste vocea lui Goofy, iar misiunea celor care realizeaza dublaje este cu atat mai grea cu cat exigentele producatorilor sunt maxime. Fie ca este difuzat pe continentul american, in Asia, Africa sau Europa, serialul de desene animate se afla sub imperativul autenticitatii vocilor personajelor originale. Copii sunt cat se poate de seriosi cand vine vorba despre idolii lor, iar orice tentativa de a-i indeparta de realitate poate duce la diminuari considerabile ale vanzarilor pentru producatori. Acesta ar fi principalul motiv pentru care nume ca Walt Disney nu-si permit sa trateze cu indiferenta alegerea lui Mickey Mouse in varianta romaneasca.





Mai mult decat o voce...



Cei care lucreaza in domeniu spun ca un dublaj pentru un serial de desene animate poate dura pana la sase luni, iar selectia vocilor depinde de caracteristicile filmului. De regula, actorii sustin cateva probe inainte de a fi "distribuiti" in varianata in limba romana a productiei. In cazul desenelor dublate de AgerFilm, decizia finala in privinta distributiei ii apartine companiei Walt Disney, firma romaneasca cautand in permanenta sa identifice candidatul ideal.



Dublajul inseamna insa mult mai mult decat o simpla traducere sau o voce romaneasca. El implica regie de film, interpretare, adaptare, inginerie de sunet, are nevoie de regizori pentru fragmentele muzicale, de colaboratori postsincron, de oameni care dubleaza sau mixeaza. "Pentru un serial de desene animate lucreaza in medie 40, 50 de actori alaturi de regizori si ingineri de sunet", a declarat Nicolae Margineanu.





Canta, rade si danseaza



Actorul trebuie sa inlocuiesca cu propria voce sunetele scoase de personajul sau pe ecran: sa cante, sa latre, sa ofteze sa "sarute", dupa cum cere rolul. "Cele mai dificile sunt reactiile, iar filmele ca Pokemon si Digimon, abunda de ele. La fiecare propozitie ai cate un <hii>, <haa>, <hoo>, plescaituri si mai stiu eu ce. Ca sa mearga mai usor, reactiile se inregistreaza intotdeauna la sfarsit. Stai o ora pe scaun si, cand iti vine randul, <hihilesti> de iti merg fulgii", spune Dan. In urma cu cativa ani studioul a sincronizat pentru televiziunile din Ungaria celebrul film "Emanuelle". "Cred ca nu exista pelicula in istoria cinematografiei in care sa se geama atata. Stateau fetele in studio cate o ora ca sa inregistreze reactiile. Daca treceai pe holul studioului si auzeai ce se inregistreaza jurai ca inauntru se petrece altceva", spune Daniel Vulcu.





Ursuletul de plus si pokemonii



De-a lungul a zece ani de dublaj, prin studiourile Ager Film s-au perindat cele mai indragite personaje din desenele animate. George Calin a fost Aladin, iar Maria Raducanu Mica Sirena. Pentru cei mici, vocea lui Bogdan Tudor va fi mereu una si aceeasi cu a lui Goofy, iar intre Florian Pitis si Winny, ursuletul de plus, bazele unei frumoase prietenii au fost stabilite in momentul in care actorul roman a invatat partitura ursuletului.



In principiu Zone Studio are la dispozitie cam trei luni pentru a sincroniza un film. "Daca arde casa, insa, ne putem mobiliza excelent, spune Barany Laszlo. Un calup de 8 episoade din Star Trek l-am tradus, dublat si expediat in numai 3 zile pentru ca trebuia sa intre pe una din televiziunile din Ungaria". Pentru a usura inregistrarea, filmul este gata impartit pe "duble" de 15-30 de secunde. Textul este tradus si adaptat, iar apoi rolurile sunt impartite actorilor care, cu ochii in ecranul televizorului, suprapun vocea peste sunetul original. "Trebuie sa fii atent la actiunea de pe ecran, la sunetul original din casca, la tonul si culoarea specifice personajului si la incadrarea in spatiu: daca personajele stau fata in fata folosesti un ton normal, iar daca vorbesc de pe un deal pe altul, nu ai ce face, urli de sare geamul studioului", spune Dan. Astfel, au "urlat", au plans si au ras dupa cum cerea rolul, actori ca Ileana Iurciuc de la Teatrul de Stat Oradea care a fost Wilma lui Fred Flinston, Florin Tripa de la Teatrul de Papusi care l-a intepretat pe Barney. Astfel, actorul Petru Ghimbasan i-a dat voce lui Samurai Jack, Johnny Bravo a fost interpretat de Richard Balint, Dee Dee, sora lui Dexter, a fost dublata de Anca Sigmirean, iar Georgeta Dinescu i-a dat glas lui Ash, baietelul din Pokemon.





Cautam voci cu imprumut



Pentru actori, tineri sau consacrati, dublajul in desenele animate reprezinta o sursa alternativa de venit, daca nu cumva chiar cea mai importanta. In aceeasi categorie a job-urilor suplimentare se inscrie si activitatea de traducere pe care o realizeaza de regula proaspeti absolventi de litere sau studenti care incearca sa se integreze din punct de vedere financiar in lumea capitalei. Iata de ce, dincolo de cei care acuza deterioarea originalului prin dublaj, se afla realitatea unei afaceri care asigura locuri de munca si care contribuie la realizarea unor profituri considerabile pentru firmele romanesti. "Cei de la Walt Disney cunosc foarte bine preturile din Europa de Est. In fiecare an le predam un chestionar care contine informatii referitoare la salariile pe care le primeste in Romania un actor, un regizor sau un interpret. Sunt extrem de bine informati despre nivelul salarial al ofertei de munca de la noi, si in functie de asta isi adapteaza anual nivelul contractelor pe care le incheie in tara", a declarat Nicolae Margineanu care a tinut sa precizeze ca firma pe care o conduce incearca sa raspunda nivelului profesional impus de compania americana.
transilvania@zf.ro

O campanie Ziarul Financiar Banca Transilvania