Noi traduceri în Biblioteca Polirom/ de Claudia Fitcoschi

Autor: Claudia Fitcoschi 03.10.2013

Iată câteva noi apariţii din colecţia de traduceri a Editurii Polirom, coordonată de Bogdan-Alexandru Stănescu, Biblioteca Polirom – seriile Esenţial, Actual şi Junior.

 

Catherine-Paris de Martha Bibescu, traducere din limba franceză şi note de Magda Răduţă, proză cu foarte puternice note autobiografice, e povestea nostalgică a mult visatei „Internaţionale a principilor“, al cărei sfîrşit Martha Bibescu va trăi să îl vadă, după 1945, cînd va părăsi pentru totdeauna palatul de la Mogoşoaia şi ţara.

Martha Bibescu (1886-1973) este una dintre cele mai importante figuri ale perioadei interbelice româneşti. Fiica lui Jean Lahovary şi a prinţesei Ema Mavrocordat, căsătorită la 17 ani cu vărul ei, George Valentin Bibescu, tânăra aristocrată colindă lumea, îi scrie lungi scrisori amicale prinţului moştenitor al Germaniei, se îndrăgosteşte pe rând de diplomaţi şi scriitori, străluceşte, cu spirit şi graţie, în saloanele pariziene. Primul său roman, Les huit Paradis (1903), un jurnal de călătorie în Persia, primeşte premiul Academiei Franceze şi laudele lui Maurice Barrès.

Tatăl celuilalt copil de Parinoush Saniee, traducere din limba persană de Cristina Ciovârnache, reaminteşte un lucru fără de care orice efort, oricât de bine intenţionat, e în van: să te arăţi preocupat nu înseamnă să fii mâhnit ori să descoperi lipsuri şi ciudăţenii pe care să vrei cu orice preţ să le repari, ci să arăţi încredere şi să te porţi cu înţelegere.

Cu iubire. Ceva atât de simplu şi atât de fragil...

Parinoush Saniee s-a născut în Teheran, în 1949, într-o familie de intelectuali înstăriţi. A absolvit Facultatea de Psihologie şi este de profesie sociolog şi psiholog. Tatăl celuilalt copil este cel de-al doilea roman al său. Cartea cu care a debutat, Cel care mă aşteaptă, i-a adus în anul 2010, în Italia, Premiul Giovanni Boccaccio pentru cel mai bun autor străin. Alte două romane, Înlănţuire şi Cei care au plecat, cei care au rămas, au fost recent publicate în Iran.

 

Visătorul de Ian McEwan, traducere din limba engleză şi note de Dana Crăciun, cuprinde şapte poveşti legate între ele, în care Peter Fortune îşi aminteşte diferite întîmplări din timpul copilăriei sale ciudate. Trăind la graniţa dintre vis şi realitate, el trece prin aventuri fantastice, trăieşte în trupul bătrânei sale pisici şi al unui copil răutăcios, se luptă cu o păpuşă rea care s-a trezit la viaţă şi caută răzbunare, găseşte într-un sertar plin cu fleacuri o cremă care face oamenii să dispară etc. În cele din urmă se trezeşte, copil de unsprezece ani fiind, în trupul unui adult şi începe cea mai mare aventură a vieţii sale: se îndrăgosteşte.

Ian McEwan este autorul romanelor Solar, Pe plaja Chesil, Sîmbătă, Ispăşire (laureat al National Book Critics Circle Award şi W.H. Smith Literary Award), Grădina de ciment, Inocentul, Mîngîieri străine, Cîinii negri, Durabila iubire, Amsterdam (distins cu Booker Prize) şi Copilul furat (pentru care a primit Whitbread Award). A scris şi volumele de povestiri Prima dragoste, ultimele ritualuri (cîştigător al Somerset Maugham Award) şi În aşternuturi. În anul 2011 i-a fost acordat Premiul Târgului de carte de la Ierusalim. 

 

Piazza Bucarest de Jens Christian Grøndahl, traducere de Carmen Vioreanu, îşi poartă istoriile printr-o lume nostalgică, cu rădăcini cosmopolite (New York, Copenhaga, Bucureşti, Roma), amintiri răscolitoare şi vieţi dezrădăcinate. De la un personaj la altul, Grøndahl pune în pagină neliniştile unei epoci trecute: reflecţii asupra exilului, asupra capcanelor libertăţii şi asupra fragilităţii literaturii, a cărţii.

Jens Christian Grøndahl a scris piese de teatru, eseuri şi unsprezece romane. Publicarea romanului Linişte în octombrie îi prilejuieşte debutul pe piaţa americană de carte, iar romanul Luca îi aduce Golden Laurels Prize în 1999. În prezent trăieşte în Danemarca.