Herta Muller: Im Haarknoten wohnt eine Dame/ In coc locuieste o dama
Nu obisnuiesc sa-mi impanez comentariile cu citate din autori
celebri, insa de data asta obiectul complex pe care-l am in fata
(texte bilingve, colaje de cuvinte si de imagini color)* ma obliga
sa apelez la doua citate din Huizinga: "Odata cu jocul recunoastem,
cu sau fara voie, spiritul. Pentru ca jocul, oricare i-ar fi
esenta, nu este materie" si: "Noi (ne) jucam, si stim ca (ne)
jucam, deci suntem ceva mai mult decit niste simple fapturi
rationale, pentru ca jocul este irational".
Dar justificarea acestor citate nu vine, asa cum s-ar putea crede,
din faptul ca autoarea abordeaza deschis ludicul de factura
dadaista (cuvinte taiate din ziare, amestecate in "palarie" si
scoase unul cate unul ca lozurile castigatoare). Noutatea acestui
experiment vine - si aproape fiecare pagina o demonstreaza - din
natura speciala a relatiilor pe care aceste texte o au cu
realitatea lumii noastre, mai exact cu acea debusolare majora,
adesea apocaliptica, pe care sistemele (totalitare ori democratice)
o favorizeaza in modalitati diferite, dar aproape tot pe-atat de
nocive.
Este cat se poate de clar ca subconstientul unui mare autor isi
autoregleaza cu finete fluxurile, in asa fel incat tasnirile
inspiratiei nu divagheaza niciodata, dezvaluind mereu intr-altfel
nucleul central si completandu-l in acelasi timp. Vreau sa spun ca
oricat de "irational" se joaca autoarea, poemele de fata se adauga
prozelor sale realiste, alcatuind alte si ale figuri ale spaimei si
opresiunii si raspunzandu-le cu lirismul cinic si infantil al
copilului care nu face diferenta intre imaginatie si realitate: "se
tirguieste floarea de morcov/ cu umbra ei in canal/ si floarea de
tutun se tirguieste/ cu beregata ei roz sus pe mal (...)/ se
tirguiesc capsunile/ cu nisipul rosu in lunile/ cind tata a fost
arestat/ si-ntr-un an si el a crapat/ mama crede orice/ zice ca
tata se tirguieste pe drum/ cu o lada de noapte si o lada de fum".
In general, "aiurarile" vocii care ravaseste cuvintele (voce
identificata cel mai adesea ca fiind a unui copil) sunt legate
strans de celula de baza a familiei care se comporta straniu si de
mediul ambiant care e rareori senin: "iubita mea mama aiureaza/
crede ca lavoarul e copilul ei bun/ iubitul meu tata aiureaza/
tunde-n gradina capre de fum/ si eu ce mi-am zis in piata/ casca
ochii si invata". Invataturi haotice, orizonturi suspicioase
("noaptea purta cimpia pe-un deget/ lazi cu numele noastre/ adrese
pocite nervoase/ si camioane ca niste ferestre cu bec/ circulau
spionind daca vin unde plec"), dadaism atroce ("cind zace tata
doborit/ in groapa pina peste git/ si regelui ii pupa mama mina/ ca
ne-a dat in scris tarina/ pisica are zece mii de peri/ si un iz de
colectiv/ intre ochelarii ei/ strada face-un tiv"), dar si nonsens
misterios ca un descintec ("tata-si freaca talpile/ cu un colt de
caramida/ ca iarba nebunilor/ ride mama in oglinda/ ca mararul
muntilor/ ori ceva mai tare/ si cind o tacea chitic/ o sa-i
creasca-n gura un coc mic", ori, pur si simplu, lirismul caselor
paraginite care devin depozitarele trecutului ce, doar prin efectul
indepartarii, devine "glorios": "bani vechi ascunsi sub rufe-n
dulap/ bunica se vestejeste-ntre mere/ viseaza de Franz Joseph si
Belvedere/ pe masa noastra sta Viena in cap/ prefer sa seduc o
iasomie/ miroase frumos a sicrie". La randul lor, imaginile-colaj
sporesc insolitul poemelor, al obsedantelor ritmuri launtrice care
guverneaza continuumuul nestirbit al acestei carti unice. Cat
despre traducatoare, ea se "joaca" in limba romana cu
prodigalitatea pe care i-o cunoastem din propria poezie.
*) Herta Muller, Im Haarknoten wohnt eine Dame/ In coc locuieste o
dama, Editura Vinea, 2006, 210 pag. Traducere de Nora Iuga