O babilonie

Autor: Michael Haulica 14.10.2008

Romanul Babylon, de Richard Calder, a fost laudat de cativa dintre celebrii scriitori de F & SF, printre care William Gibson, Michael Moorcock, Jeff VanderMeer etc., iar Lucius Shepard a spus despre autor ca este "cel mai incitant scriitor contemporan de science fiction".
Romanul care citeste cartea in versiunea publicata la Tritonic, in 2008, in traducerea Iosefinei Perianu si redactarea (e de mentionat! o sa vedeti mai incolo de ce) lui Andrei Ruse, ramane cel putin nedumerit: cum poate starni admiratia unor "grei" ai sefeului mondial o incalceala de vorbe din care nu se intelege mai nimic?
Povestea, in mare, e asta: doua adolescente, Madeleine Fell si prietena ei, Cliticia, se ofera voluntare pentru a fi trimise in Noul Babilon, spre a servi Zeitei Ishtar. Adica vor sa devina tarfe, sa se puna la dispozitia Iluminatilor. Noul Babilon este intr-o lume paralela lumii noastre, o lume populata numai cu femei, in care se ajunge prin niste porti interdimensionale. Cele doua fete pleaca intr-acolo ajutate de Lordul Azrael si domnul Malachi. Sunt multe povesti despre Noul Babilon si despre preotesele lui, despre Ordinul Negru, urmas al Templierilor, Masonilor, Vaticanului etc., ordin care a preluat ca emblema zvastica. Totul se petrece in Londra anului 1888, cand Jack Spintecatorul isi facea aparitia, un Jack despre care aflam o explicatie (cine este el, de ce le-a ucis pe acele prostituate).
Eu imi amintesc ca scrierea lui Calder era parca mai cursiva in original, pe alocuri chiar frumoasa, lirica...
Ce am citit insa in varianta romaneasca... nu mai seamana cu nimic. Babilon este o carte ratata de cuplul traducator-redactor. Traducatoarea da impresia ca incepe o fraza, pe la mijloc isi da seama ca problema se pune altfel si schimba totul din mers, uitand sa revina asupra primei parti. Iar redactorul... n-are nimic impotriva.
S-ar putea scrie un manual intreg despre traducere si redactare numai cu exemplele "asa nu" scoase din cartea lui Calder.
De pilda "noi facuseram" este "noi facusem" in 80% din cazuri. In Hyde Park are loc un "raliu", si nu un miting, o manifestatie (la un moment dat, traducatoarea intrevede si acest inteles al cuvantului rally, dar si ea, si redactorul sunt prea uituci pentru a corecta mai in fata). Multe cuvinte nici nu mai sunt traduse (sau echivalate): Earth Prime, Spitalul London, Duke Bluebeard, sau exista o nehotarare in a traduce sau nu (strada Commercial si Dorset Street). Gasim formulari cel putin ciudate: "isi muta capul intr-o parte" (si-l intoarse, de fapt, privi intr-o parte) sau, aha!, ia uitati: "aveau fete de Mr. Stevenson's Hyde" - bine, e vorba de personajul lui Robert Louis Stevenson, dar cine sa inteleaga?! Dar despre "insasi barbatii", "insisi Babilonul cel Mare" ce ziceti? Sau despre onomatopeele "Wham! Crash!" ori "clickety-clack" (asa faceau rotile trenului)? Despre "pacatul original" sau "ele vor tace"? Si mai sunt...
Pacat!