MISTERELE CUVINTELOR/ Trage storul de la store
Autor:
Alexandru Ciolan
23.02.2010
In inventarul numelor noi (care adesea nu
corespund şi unor tipuri noi) de aşezăminte comerciale, ceea ce nu
a fost (in engleză) ori nu a rămas (in română) market sau
shop a fost sau a rămas store, sinonimul preferat de
americani pentru a desemna locul de unde iţi faci
cumpărăturile.
Store (la inceput doar verb, apoi şi
substantiv) işi are, ca multe cuvinte englezeşti, originea in
franceza veche (estorer, "a ridica, a inălţa", din lat.
instaurare). Pe la 1300, store insemna "provizii,
lucruri cu care te aprovizionezi", sensul de "prăvălie, loc unde se
ţin lucrurile spre a fi vândute" născându-se in engleza din America
pe la 1720.
In zilele noastre, in engleza insulară store se
aplică magazinelor mari, in timp ce pentru americani store
este numele generic al magazinului, fie el mare sau mic.
In româna de după 1990 (inainte nu avem ştiinţă
să fi fost folosit decât ocazional şi cu referire la Lumea Nouă),
care a trebuit să consemneze naşterea obiceiurilor şi instituţiilor
consumiste, store a pătruns şi când era, şi când nu era
cazul. Avem societăţi comerciale care şi-au ataşat un store
la nume ca să pară, probabil, afaceri occidentale serioase şi nu
dughene sau buticuri dâmboviţene: "Fiecare client al Ferrari Store
a cheltuit in decembrie in medie 85 de euro" (Z.fin. 7 I 10);
"Harley-Davidson Store, care comercializează imbrăcăminte şi
accesorii moto" (Z.fin. 18 XII 09); "Pentru anul 2010 conducerea
Cocor are ca obiective să crească vânzările prin lansarea Cocor
Luxury Store..." (Z.fin. 27 I 10). Culmea penibilului este insă
atinsă de Orange (firmă, la urma urmei, franţuzească!), care
instituie o inutilă distincţie intre store şi shop:
"Pe lângă magazinele in franciză (Orange Store), Orange are şi
propria reţea de magazine (Orange Shop)..." (Z.fin. 9 II 10).
Anchor store, magazinul-nadă, vedeta care
atrage grosul clientelei spre un centru comercial, stâlpul de care
se sprijină restul prăvălioarelor din complex, a fost tradus in
română prin magazin-ancoră sau, mai simplu, ancoră:
"Centrul comercial din Varna va avea ca magazin ancoră un
supermarket Piccadilly şi un cinema multiplex Arena cu 1.300 de
locuri" (bloombiz.ro 25 IX 07); "(A)tragerea de retaileri
internaţionali, cărora li s-au oferit condiţii speciale - pentru
ancore, iar in unele cazuri chiar şi contribuţii la cheltuielile de
amenajare" (Financiarul 7 XI 09).
Big-box store (foto 1), construcţia
paralelipipedică fără geamuri, fără etaj, fără fundaţie, fără stil,
aşezată pe o placă de beton de mari dimensiuni (mii sau, in Statele
Unite, zeci de mii de metri pătraţi), găzduieşte un mare magazin.
Spre deosebire de sinonimele sale megastore sau
superstore,termenul pune accentul pe aspectul exterior:
"Analizăm la Iaşi posibilitatea de a pune cât mai multe big box-uri
(clădiri cubice specifice hipermarketurilor sau magazinelor de
bricolaj n.r.)..." (Z.fin. 21 V 09). Comerţul desfăşurat in
asemenea cuburi impersonale, gândite exclusiv pentru a asigura
eficienţa, a ajuns chiar să fie numit "comerţ de tip
big-box".
Megastore şi superstore pun
accentul pe dimensiuni, nu pe formă. Dacă megastore pare a
fi legat, in română, doar de firma Altex, care işi numeşte
astfel magazinele de mare suprafaţă ("Un nou megastore in Capitală.
Compania Altex a inaugurat al treilea magazin Megastore din
Bucureşti", Gardianul 25 V 05), superstore apare legat de
numele a două companii, Gima ("Succesul inregistrat de Gima la
Bucureşti Mall i-a determinat pe managerii companiei să deschidă un
al doilea superstore in Prisma Town", Capital 29 VI 00) şi Proges
("Proges a deschis un nou superstore in Buzău", Curierul naţ. 2 IX
09). Vor reuşi megastore şi superstore să se
generalizeze? In ce ne priveşte, nu le dorim succes.
Discount store sau discounter,
magazinul care vinde cu preţuri mai mici decât magazinele
obişnuite, apare in româneşte sub forma sintagmei magazin de tip
discount ("Investiţii majore in dezvoltarea unor reţele de
magazine de tip discount, in care să primeze raportul
calitate-preţ", Săpt. fin. 15 VII 05) sau a substantivului neutru
discounter ("Cei mai ieftini retaileri alimentari de pe
piaţă, discounterele, au câştigat teren anul trecut in faţa
supermarketurilor, din cauza scăderii puterii de cumpărare a
românilor", Z.fin. 28 I 10). Bucureştiul are, de aproape un
deceniu, şi un hard-discounter, deschis inaintea unor
discountere obişnuite: "La patru luni de la deschiderea
primului magazin de tip hard-discounter in Romania, XXL Mega
Discount, numărul vizitatorilor a ajuns să fie de 18.000 pe zi, din
care o treime sunt şi cumpărători..." (Z.fin. 24 VIII 01).
Despre convenient/convenience store să
lăsăm să dea explicaţii şi să propună traduceri citatele din presă:
"Este vorba de sistemul aşa-numit convenient-store, adică un lanţ
de magazine de cartier (un fel de "magazinul de la colţul
blocului"), unde este de regulă trafic intens de populaţie şi in
care se pot cumpăra ţigări, produse de patiserie, bilete de
loterie, cafea, hot-dog şi presă" (Săpt.fin. 26 VI 09); "Conceptul
de convenience store modern (magazin de proximitate - n. red.)
există acum doar in benzinării. In 2015 mă aştept să văd pe piaţa
locală peste 1.000 de magazine de acest tip şi mai mulţi jucători
mari, de talie internaţională" (Z.fin. 13 I 10). Aşa ne
trebuie!
Corner store este magazinul de cartier,
magazinul de la colţul străzii, dar folosirea sintagmei englezeşti
il propulsează in sfera comerţului planetar, ridicându-l la
statutul de categorie: "Am deschis de asemenea zece magazine format
«corner store»…" (Z.fin. 29 X 09).
Drugstore este o farmacie şi ceva in plus:
"Farmaciile de tip drugstore comercializează, pe lângă medicamente
(…) o gamă de produse asociate, cum ar fi cosmeticele, produsele de
infrumuseţare, produse de nutriţie, pentru ingrijirea copilului"
(Z.fin. 31 X 05).
Department store este numele nou,
american, pentru ceva ce aveam deja: "Definiţia de «department
store» (grand magasin - in limba franceză; mare magazin - in limba
română) diferă adesea de la o ţară la alta" (ronduldesibiu.ro 11 X
09).
La fel şi general store, magazinul
universal de la sate sau din oraşele mici: "Chioşcul, spaţiu de
recreere sau prăvălie «general store»?" (J.naţ. 21 VIII 08).
Şi tot la fel factory store, magazinul
care vinde la preţ de fabrică: "Incepând din anul 2006, compania
clujeană desfăşoară activităţi de comercializare a produselor
proprii şi in Romania, prin intermediul magazinului Factory Store,
deschis in Cluj-Napoca..." (Z. fin. 11 V 09).
Dar culmea sclifoselii anglicizante este atinsă
de cei care işi scriu cu mândrie in cartea de vizită funcţia de
store manager, sinonimul emfatic-internaţionalizant pentru
şeful de magazin: "Raluca E., store manager..." (Z.fin. 22 XI
09).
Una dintre invenţiile recente in materie de
comerţ este magazinul adaptat pentru un anumit stil de viaţă şi
model de cumpărător: magazinul-concept, concept-store (foto
2), apărut la noi in ultima parte a anului 2009: "Unui
astfel de public se adresează concept-store-urile. Unui public care
are nevoie de individualizare..." (hotcity.ro 13 I 10); "Concept
store (…) nu este nici magazin specializat, nici boutique de marcă,
nici showroom. Este câte ceva din toate, un loc de cumpărături şi
destindere in acelaşi timp (...) Se doreşte a fi un spaţiu
sofisticat, rafinat, care reuneşte branduri de inaltă clasă" (R.l.
28 II 08).
In loc de concluzie, să ascultăm uimirea unui
canadian de origine română: "Mă intreb de ce bucureştenii cumpără
flori de la «Gherghina Flowers», merg in week-end la «mall»,
cumpără cafea de la «General Store» şi se mută in cartierul de
blocuri «Amita Gardens»" (Formula AS 840 / 08).
Exemplificări şi datări pentru sensurile şi
cuvintele noi din acest articol veţi găsi in ediţia a treia a DCR
(Dicţionarul de Cuvinte Recente), aflat in pregătire la Editura
Logos.
ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucureşti). Filolog (absolvent de spaniolă-romană al Universităţii Bucureşti). Profesor navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoi redactor-traducător la revista "Lumea" (1978-83), redactor la Editura Politică şi ulterior la Editura Humanitas (1983-1991), editor şi administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducător şi publicist. Zona de interes principală: lexicologia, lexicografia. Preferinţe muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, Chavela Vargas, Liviu Vasilică, Maria Lătăreţu, Făramiţă Lambru, Dire Straits. Pasiuni: gătitul şi conservele de casă. Dorinţe: să aibă nepoţi.