EVENIMENT EDITORIAL/ Retraducerea Noului Testament

Autor: Stelian Turlea 14.04.2010
Cristian Badilita a inceput la Editura Curtea Veche un proiect indraznet si binevenit - retraducerea "Noului Testament"*. Un prim volum publicat, "Evanghelia dupa Matei", a fost lansat la 14 februarie 2010 in foaierul Salii Atelier a Teatrului National din Bucuresti. Acum a aparut un al doilea volum, "Evanghelia dupa Ioan".
O retraducere a "Noului Testament", spune Badilita, este perfect legitima, din cel putin trei motive. In primul rand, traducerile de pana acum pot fi ameliorate atat la nivel stilistic, cat si la nivelul continutului (exista multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri, fie imprecizii). In al doilea rand, "Noul Testament" nu poate fi tradus decat dupa Septuaginta, deoarece multe pasaje scripturare sunt citate dupa versiunea greaca a "Noului Testament". In sfarsit, mai spune Cristian Badilita, fiecare capitol al noii traduceri va fi prevazut cu un comentariu, indispensabil intelegerii corecte si polifonice a textului.
Proiectul propus de exeget va insuma sapte volume: I - "Evanghelia dupa Matei"; II- "Evanghelia dupa Marcu"; III - "Evanghelia dupa Luca"; IV - "Evanghelia dupa Ioan"; V -" Faptele apostolilor"; VI -" Epistole"; VII - "Apocalipsa lui Ioan".
Noua editie se remarca de la inceput printr-o seama de innoiri. Este o editie bilingva, greaca-romana - textul grecesc este preluat dupa editia XXVII Nestle-Aland. Este o traducere comentata. Cititorul va gasi in enormul comentariu (trei sute de pagini!) informatii suplimentare de ordin filologic, istoric si teologic. Notele patristice completeaza comentariul; in ele Cristian Badilita a selectat interpretarile din comentariile lui Origen, Chiril al Alexandriei si Augustin, in ideea de a starni dorinta cititorului de a parcurge singur, integral, scrierile patristice consacrate subiectului. Mai exista, fireste, o ampla bibliografie, un repertoriu tematic, indicii (de personaje si locuri, tematic si biblic) care inlesnesc accesul la informatii punctuale si doua harti utile.
Editia este conceputa in asa fel, incat fiecare element sa fie o invatatura si incepem cu coperta pe care troneaza un fragment de sculptura veche, un vultur. Dar indata ce deschizi volumul exista si explicatia imaginii de pe coperta: "Conform celei mai vechi traditii crestine, "Evanghelia dupa Matei" este simbolizata printr-o fiinta cu chip uman; "Evanghelia dupa Marcu", printr-o fiinta cu chip de leu; "Evanghelia dupa Luca", printr-o fiinta cu chip de taur; "Evanghelia dupa Ioan", printr-o fiinta cu chip de vultur."
Extrem de instructiv este si textul introducerii semnate de Badilita. In doar patru pagini, el reuseste, intr-un limbaj limpede, sa ofere o seama de informatii esentiale despre "Noul Testament" ("textele Noului Testament n-au cazut din cer. Ele au fost redactate de personaje istorice..."). "Din secolul al IV-lea, asadar la trei secole si jumatate dupa Inviere, provine cel mai vechi manuscris complet al Noului Testament, apartinand faimosului Codex Sinaiticus. Ce s-a intamplat din secolul I pana in secolul al IV-lea cu fiecare evanghelie, cu fiecare epistola, cu Apocalipsa ori cu Faptele apostolilor? Au ramas ele neschimbate la nivelul literei? Ni s-au transmis ele exact asa cum au fost redactate de apostoli sau evanghelisti? Studierea manuscriselor vechi si compararea fragmentelor comentate de Parinti, inca din secolul al II-lea, ne pun in fata unui peisaj filologic extrem de variat, pe alocuri accidentat si plin de surprize. Toate aceste elemente au fost luate in calcul de-a lungul stradaniei noastre de traducere, intelegere si comentare."

*) "Noul Testament. Evanghelia dupa Ioan", Editura Curtea veche. Editie bilingva. Introduceri, traducere, comentariu si note patristice de Cristian Badilita.