FICTIUNE LA FEMININ / Poveştile traducătoarei
Traducătorii alcătuiesc o breaslă (sau o castă?) ieşită din
comun: îşi dedică timpul unor procese alchimice - transferă o carte
dintr-o limbă în alta, dintr-o cultură în alta, adică o
reinventează, iar asta cere din partea lor două tipuri de
cunoaştere şi un har unic, cel de scriitor. Dacă orice soldat duce
în raniţă bastonul de mareşal, în fiecare trăducător trăieşte pe
furiş un scriitor.
Traducătorii au rareori pus numele pe coperta cărţii traduse, dar
ei aduc nu doar un univers literar nou, ci şi un stil
inconfundabil. Ei fac parte dintre fericiţii păguboşi, care fac
lumea să meargă mai departe, căci nici plata şi nici faima nu sunt
pe măsura muncii lor, care, nu de puţine ori, o concurează pe a
scriitorului. Cu puţine excepţii, când sunt ei înşişi autori
cunoscuţi (ca Mihai Cantuniari sau Radu Paraschivescu) rămân mereu
în penumbră.
Despre traducere, ca şi despre muzică, se poate vorbi în două
feluri: tehnic şi aplicat (dar accesibil doar cercului restrâns de
traducători şi, mai larg, de filologi) sau eseistic, de către cei
din exterior, interesaţi de fenomenul traducerii, privindu-l din
alte unghiuri. Mereu m-am întrebat dacă nu există şi a treia cale
(în muzică, ea a fost găsită de Leonard Bernstein cu faimoasele
sale lecţii din cartea apărută la noi în 1982 - "Cum să înţelegem
muzica").
M-a interesat enorm cartea Luminiţei Voina-Răuţ, "Traducerile din
poveste"*, lansată la Salonul Bookfest 2010 şi la Institutul
Cervantes în Noaptea Institutelor Culturale din 25 iunie a.c. Cred
că prima oară la noi un traducător iese la lumina rampei şi
povesteşte câte ceva despre sine: cum şi-a descoperit vocaţia, cum
s-a format, peripeţiile şi întâlnirile cu scriitorii pe care i-a
tradus, călătoriile şi locurile fascinante în care a ajuns graţie
pasiunii pentru traducere.
Luminiţa Voina-Răuţ confirmă ceea ce bănuiam: iubirea pentru o
carte şi un scriitor este imboldul originar, iar o dată ce morbul
şi drogul a pătruns în fiinţa traducătorului, el nu mai are
scăpare. Va căuta alte cărţi ale aceluiaşi scriitor şi le va
traduce, va căuta autori încă necunoscuţi şi îi va alege pentru a-i
traduce, va străbate o întreagă literatură pe un traseu unic, al
hazardului şi al fascinaţiei, vânător şi copoi în acelaşi timp,
ghidat de fler şi sensibilitate faţă de ficţiunile care-l
ademenesc.
Recunosc spăşită că am citit cartea pe nerăsuflate, ca pe un roman.
Şi, dacă mă gândesc bine, chiar asta este, bildungsroman al
traducătoarei, compus din 15 episoade, absolut toate extrem de
interesante. Nu m-am mirat să aflu că Julio Cortasar a declanşat
dorinţa de a traduce, m-a impresionat marea iubire pe care i-o
poartă scriitorului argentinian. M-au cucerit poveştile inserate ce
reflectă viaţa de traducător: şansa întâlnirilor cu Mario Vargas
Llosa şi neîntâlnirii unui monstru sacru precum Jorge Luis Borges,
corespondenţa cu Ernesto Sabato.
În Luminiţa Voina-Răuţ convieţuiesc o publicistă cu instinct şi o
scriitoare care nu a găsit un răgaz să se descopere. Instinctul de
jurnalist funcţionează perfect, a profitat de vizita în România a
scriitorilor traduşi ca să le ia interviuri foarte interesante:
Nuria Amat, Luis Leante. Pe scriitoare o descoperi în notaţiile de
călătorie, când surprinde sufletul unui loc. Mi-au plăcut enorm
paginile despre insula Gotland, despre Tarazona. I-am descoperit şi
micul truc care dă cărţii un fir epic: coincidenţe şi întâlniri
miraculoase o lasă din când în când să ghicească altă
realitate...
Editura Vellant a făcut un gest elegant publicând cartea Luminiţei
Voina-Răuţ, pragmatic totodată, pentru că îmbogăţeşte o anume
literatură de graniţă care a acaparat un număr tot mai mare de
cititori, interesaţi de jurnal, memorii, autobiografii şi
corespondenţă. Cartea are ingrediente ce o fac delicioasă pentru un
public eterogen (în sensul bun al cuvântului) şi o ţinută
ireproşabilă: copertă ce atrage magnetic privirea, iar în interior
pagini cu tentă crem respirând prietenos.
*) Luminiţa Voina-Răuţ, "Traducerile din poveste", Editura
Vellant, 2010
ELISABETA LĂSCONI, eseist şi critic
literar. Absolventă a filologiei bucureştene (1980), doctorat
susţinut în 1998 cu o teză despre Sorin Titel, publicată în două
cărţi ("Oglinda lucioasă, oglinda aburită", Ed. Amarcord, 2000;
"Sorin Titel, Ciclul bănăţean", Ed. Univers, 2000).
Colaborări la revistele Adevărul literar şi artistic, Caiete
Critice, Cultura, România literară, Viaţa Românească.