Le Divorce/ de Diane Johnson
Diane Johnson, romancieră, eseistă şi scenaristă ameri¬cană, s-a
născut în 1934 la Moline, Illinois. De două ori finalistă la
Pulitzer Prize şi de trei ori la National Book Award, a fost de
multe ori comparată cu Jane Austen şi Edith Wharton pentru
comediile ei de moravuri despre americani care trăiesc în
străinătate.
Printre romanele sale, devenite bestselleruri, se numără "Le
Divorce" (1997), "Le Marriage" (2000) şi "L'Affaire" (2004). A
scris, de asemenea, biografii ― "Lesser Lives şi Dashiell Hammett:
A Life" ― şi, după patru luni petrecute în Iran alături de soţul
său medic, "Persian Nights", comparată cu "Passage to India" a lui
E. M. Forster. Inspirată tot de experienţa legată de munca soţului
ei, scrie în 1990 "Health and Happiness", în care înfăţişează viaţa
într-un mare spital din San Francisco, şi colecţia de povestiri
"Opium: Some Travelers' Tales" (1993).
Diane Johnson colaborează frecvent la The New York Times Book
Review. A scris, alături de Stanley Kubrick, sce¬nariul la "The
Shining" (1980), bazat pe romanul omonim al lui Stephen King.
În prezent, locuieşte la Paris şi San Francisco.
"Le Divorce" este povestea unei americance isteţe şi sexy care vine
la Paris să-şi viziteze sora vitregă, pe Roxy, o poetă a cărei
căsnicie cu un membru al unei familii de aristocraţi francezi i-a
asigurat un loc de invidiat în societatea pariziană. Însă la vie en
rose nu prea se regăseşte în căminul familiei Persand: soţul lui
Roxy tocmai a părăsit-o pe aceasta pentru soţia cehoslovacă a unui
avocat american. Se aud oare zvonuri de… divorce?
"Le Divorce" a fost ecranizat în 2003, în regia lui James Ivory, cu
un scenariu de Ruth Prawer Jhabala şi având în distribuţie pe Kate
Hudson, Naomi Watts, Glenn Close, Leslie Caron, Rona Hartner,
Stephen Fry etc. Filmul a fost recompensat cu Premiul Wella pentru
regie la Festivalul de film de la Veneţia.
,,Un roman sclipitor despre ciocnirea nebunească a două culturi în
Oraşul Luminilor... Captivant"(Boston Globe) "Dacă ar fi să-i
încrucişăm pe Jane Austen cu Henry James, rezultatul ar fi Diane
Johnson."(San Francisco Chronicle) ,,O excelentă comedie de
moravuri."(Los Angeles Times Book Review)
În ziua în care am fost la Chartres, Roxeanne era aproape la fel
de agitată la gândul că va trebui să-i spună lui Suzanne că
Charles-Henri a părăsit-o ca atunci când se petrecuse evenimentul
în sine. Ştia că Charles-Henri probabil nu-i spusese nimic mamei
sale pentru că nu voia să-i dea veşti neplăcute, să strice
atmosfera la prânzul de duminică sau să dea naştere unei discuţii.
Bineînţeles, Suzanne a observat imediat că Charles-Henri nu era cu
noi; uitându-se la faţa lui Roxy, i-a ghicit îngrijorarea şi,
apropiindu-se de obrazul ei pentru sărutul "în aer" de bun venit, a
spus:
- Ei, unde e mon enfant?
Iar Geneviève i-a răspuns:
- Sunt aici, grand-mère.
Dar, desigur, Suzanne întreba de Charles-Henri, cel mai mic dintre
copiii ei.
- Am ajuns primele? Voiam să stau puţin de vorbă cu dumneavoastră,
a spus Roxeanne.
- Nu, a ajuns şi Antoine cu copiii. Trudi e încă la ţară. Trudi
este nevasta germană a lui Antoine. Antoine e un tip chiar bine,
înalt şi cu un început de chelie.
- A, şi uite-o şi pe sora ta, Isabel, a spus Suzanne, întorcându-se
ca să mă îmbrăţişeze, pentru că Roxy presupun că uitase de
mine.
A sosit şi Charlotte împreună cu familia ei. Charlotte e o frumoasă
fără astâmpăr, care se apropie de patruzeci de ani, cu dinţii de
sus ceva mai proeminenţi (pe aici, ortodonţia e aproape lipsită de
importanţă în comparaţie cu Santa Barbara), părul blond, strâns în
coadă, de care se trage mereu şi pe care o scutură, asemenea unui
cal. Copiii ei sunt cam palizi şi liniştiţi faţă de ea, fiecare cu
suita lui de nume: Paul-Louis, Jean-Fernand, Marie-Odile - asta
dacă am reuşit să le înşir în ordinea corectă. Ceilalţi fraţi ai
lui Charles-Henri nu ajunseseră încă. În capătul celălalt al
grădinii, pe un şezlong, se afla un bărbat în vârstă, cu o pălărie
de paie mare cât boneta unei lăptărese. Bărbatul, care ne-a fost
prezentat ca oncle Edgar, fratele lui Suzanne, ne făcea semne cu
mâna, paşnic, din depărtare.
Toţi s-au purtat cu mine cu multă bunăvoinţă, vorbind în engleză,
rar şi cu acele vocale impozante de comentatori de televiziune
britanici. Am făcut un tur al casei cu Charlotte, care mi-a arătat
o ditamai cartea, care se presupunea că este de pe vremea lui Lewis
al paisprezecelea, după cum s-a străduit ea să pronunţe Louis în
engleză, ca să pot înţelege.
- Pe bune! a spus soţul lui Charlotte, Bob, cu cuvintele unui vesel
şmecheraş britanic.
În ciuda numelui pe care-l poartă, Bob este francez. Lui Roxy,
toată lumea îi vorbea în franceză şi trebuie să recunosc că mi se
părea amuzant s-o aud ciripind, uşor afectată, în limba aceea
străină şi de neînţeles. Exact ca în gluma aceea: "Simandicoasă?
Moi?"
S-a hotărât că vom juca tenis în acea zi toridă de iunie. Antoine a
jucat cu soţul lui Charlotte, Bob; apoi eu şi Charlotte am jucat la
dublu, cu Antoine şi Bob, Bob fiind partenerul meu. Jucau bine,
lucru care m-a surprins, într-un fel. De ce oare? Bănuiesc că şi ei
au fost uimiţi să constate că joc bine (printre altele, familia mea
sperase că voi ajunge campioană la tenis, dar planul lor a fost
zădărnicit de faptul că nu-mi plăcea deloc să exersez). Oncle Edgar
aplauda din punctul lui de observaţie de sub copaci. Roxy părea
încântată de victoria mea.
Ea nu joacă deloc, nici chiar atunci când nu e însărcinată. Stătea
la o măsuţă de pe porţiunea acoperită cu dale de piatră din faţa
uşilor de sticlă care dădeau în sufragerie şi vorbea cu Suzanne, cu
acel zâmbet împietrit pe care ţi-l dă graţia căutată şi pe care ea
părea că-l consideră un bun mijloc de a-şi camufla panica şi
disperarea.
Oricare ar fi fost sentimentele ei, Roxeanne era obligată să le
ascundă sub masca politeţii şi a calmului pe tot parcursul mesei,
de la kir vermouth, servit ca aperitiv, la soupe aux moules, apoi
la felul doi, pulpă de miel cu fasole albă, şi până la salată,
brânză şi tarte aux fraises. Suzanne îi făcuse un semn cu capul
fetei care servea să ia de pe masă tacâmurile lui Charles-Henri, şi
nimeni nici măcar nu s-a sinchisit că acesta lipsea. Aveau vreun
motiv să-şi pună întrebări? Nu se putea, pur şi simplu, ca
Charles-Henri să fie plecat cu afaceri sau prins cine ştie pe
unde?
Până la urmă, s-a dovedit că oncle Edgar nu era chiar aşa de
bătrân. Dimpotrivă, era un bărbat solid, impunător, pe la vreo
şaizeci şi ceva de ani, poate chiar şaptezeci, înalt şi cărunt, cu
privire pătrunzătoare şi nas de general de Vichy, foarte chipeş în
felul lui. Când am intrat în casă pentru prânz, ne-a urmat cu un
mers şchiopătat. Atunci am observat că avea o gleznă în ghips, dar
nimeni nu a dat vreo explicaţie legată de ceea ce i se
întâmplase.
Ajunsesem deja să fiu stânjenită de efortul tuturor de a vorbi în
engleză, fiind, cu toţii, forţaţi să folosească o altă limbă decât
cea maternă din cauza imposibilităţii unei singure persoane de a
vorbi franceză. Încercam să spun câte un "oui" sau "non" pe nas
atunci când oncle Edgar, lângă care eram aşezată, mă întreba dacă
mai vreau brânză sau carne. Încercam să vorbesc o imitaţie de
franceză, sperând că ei îşi vor închipui că eu chiar îi înţelegeam
şi că, astfel, se vor reîntoarce la limba lor.
- Este foarte amiuzantă povestea cu senateurul vostru, a spus oncle
Edgar.
La început, n-am înţeles la ce se referea.
- Tipul cu jurnalele, a spus Antoine.
- În care dădea amănunte despre cum mângâia nişte domnişoare pe
genunchi, despre speranţele sale la capitolul erotic. Acum trebuie
să predea instanţei aceste reflecţii personale, a spus oncle
Edgar.
Au râs cu toţii.
- Nu, nu, a spus Charlotte, mi se pare că trebuie să le predea
celorlalţi senatori.
Nu-mi dădeam seama dacă se aşteptau la vreun comentariu din partea
mea sau a lui Roxy.
- Da, extraordinar, a exclamat Suzanne. Şi se presupune că astfel
va afla care-i sunt prietenii.
Au izbucnit cu toţii în râs, veselie care mi se părea, într-un fel,
de neînţeles la acel moment. Aveam să aflu mai târziu că motivul
era reputaţia noastră de pudici din născare şi a lor de toleranţi
din născare faţă de anumite chestii lumeşti, cum ar fi senatorii
bătrâni şi femeile tinere.
- Zut, nu mi-ar plăcea deloc să citească colegii mei ce gândesc
despre ei, a adăugat oncle Edgar.
Persanzii erau atât de plăcuţi, o încântare să-i priveşti râzând,
frumoşi fără excepţie în camera lor simandicoasă cu lambriuri - cu
toate astea, parcă nu mă simţeam în largul meu. Parcă eram un copil
mic. Mă aşteptam să apară o bonă care să mă ia de acolo atunci când
aş fi încetat să le mai spun lucruri amuzante. Spre uşurarea mea,
am constatat că încăpăţânarea lor de a vorbi engleză a început să
dispară după a doua sticlă de vin.
- În ciuda a ceea ce se spune deseori, Eleanor de Angoulême nu a
fost nepoata lui…, a spus oncle Edgar, acela fiind ultimul lucru pe
care l-am înţeles, pentru că au început să discute cu toţii nu ştiu
ce episod din istoria Franţei, în franceză, gesticulând
violent.
După prânz, am băut cafea pe terasă. Charlotte a fumat ţigară după
ţigară. Mi s-a părut ciudat, având în vedere pasiunea ei pentru
tenis. Îmi povestea despre şederea ei în Anglia, pe când avea
paisprezece ani, şi despre cum trişau englezii la tenis. N-am
crezut aşa ceva.
- Era foarte dubios cum vedeau ei mingea picând pe linie, spunea ea
pe un ton sever.
Acum ştiu că lucrurile pe care francezii le spun despre englezi sunt, probabil, cam aceleaşi cu cele pe care le spun despre americani atunci când nu suntem prin preajmă. Ceea ce noi numim o "pauză pe franţuzeşte", la ei se numeşte a o şterge englezeşte. Iar bucătăria plasată în camera de zi e o cuisine américaine - de ce oare, nu-mi explic. Şi, bineînţeles, viciul e întotdeauna englezesc*.
*) În argoul francez, le vice anglais înseamnă activităţi sexuale sado-maso implicând flagelarea.
Din volumul în curs de apariţie la Editura Leda. Traducere din limba engleză de Ioana Jelea