Prima carte fără E-uri/ de Stelian Ţurlea

Autor: Stelian Turlea 13.01.2011

Melissa de la Cruz

Sânge albastru

Editura Litera

Traducere din limba engleză de Mădălina Andrei. Încă o carte cu vampiri de care împătimiţii acestui gen se vor îndrăgosti. Autoarea a mai publicat câteva cărţi de mare succes pentru adolescenţi, dar şi cărţi pentru adulţi, este expert pe teme de stil şi tendinţe, cu numeroase apariţii televizate şi trăieşte la Los Angeles. Eroii romanului de faţă sunt membrii unei societăţi secrete din elita newyorkeză ai căror strămoşi au ajuns în America călătorind cu celebra corabie Mayflower, dar care nu sunt fiinţe umane, ci cei cu Sânge Albastru, un străvechi grup de vampiri. Eroina, Schuyler Van Alen, vrea să afle ce secrete ascund cei cu Sânge Albastru. Şi de aici, lanţul de aventuri palpitante.

Cine sunteţi, Bujor Nedelcovici?

Dialog cu Sergiu Grigore

Editura Allfa

Bujor Nedelcovici este autor al mai multor romane şi eseuri. Unele dintre cărţile sale, precum romanul "Al doilea mesager", au fost interzise în România comunistă (mai înainte fusese interzis un film al cărui scenariu îl scrisese el). În 1987 Nedelcovici a cerut azil politic în Franţa, unde a continuat să publice şi a primit mai multe distincţii, între care şi pe aceea de Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres. Volumul de faţă cuprinde un foarte lung dialog, care a durat câţiva ani, şi despre care prozatorul spune că "este o confesiune şi, în acelaşi timp, o biografie indirectă. Nu am evitat şi nici ocolit întrebările care păreau stânjenitoare, indiscrete şi aceasta a fost proba sincerităţii: pot să vorbesc despre mine şi preocupările mele din diverse domenii fără să trişez!"

Ana Blandiana

Patria mea A4

Poeme noi

Editura Humanitas

După câţiva ani în care părea să fi abandonat poezia pentru eseuri şi proză şi pentru activitatea de militant al societăţii civile, Ana Blandiana revine cu un admirabil volum de versuri în mod cert pe placul iubitorilor de poezie bună. Volumul a fost desemnat de revista România literară între cele cinci cărţi ale anului 2010. "Mă uit la clepsidra / În care nisipul / A rămas suspendat / Refuzând să mai curgă. / E ca într-un vis: / Nimic nu mai mişcă. / Mă uit în oglindă: / Nimic nu se schimbă. / Visul opririi / Din drumul spre moarte / Seamănă morţii."

Ingo Schulze

Adam şi Evelyn

Editura Allfa

Traducere din limba germană şi note de Radu-Mihai Alexe. Aclamat ca autor al mult aşteptatelor romane ale reunificării germane, acest scriitor născut la Dresda a publicat mult, cărţile sale fiind de mai multe ori premiate. Este membru al Academiei de Arte din Berlin şi al Academiei de Limbă şi Literatură Germană. Romanul de faţă a apărut în 2008 şi este o poveste de dragoste pe fundalul reunificării, cu dialoguri sclipitoare şi personaje memorabile. Acţiunea se petrece în 1989. După ce graniţele Ungariei s-au deschis spre Occident, Evelyn hotărăşte să plece şi să-şi trăiască visul în libertate, iar Adam porneşte într-o urmărire ca-n filme.

Madeleine Davidsohn

Numărătoare inversă

Editura Vremea

Născută la Dorohoi, în 1944, fiică a unui avocat şi a unei farmaciste, autoarea a urmat cursuri de stomatologie la Iaşi şi a emigrat în Israel în 1973. A publicat mai multe cărţi, este membră a Uniunii Scriitorilor din Israel şi a Uniunii Scriitorilor din România. Cel mai recent roman al ei a apărut la Editura Vremea. Peter Morisson, un evreu născut in România, devenit avocat în Israel şi emigrant de câţiva zeci de ani în America, descoperă că are leucemie. Face un transplant de măduvă, operaţia are succes şi, întors în patria tinereţii pentru a aduce o ofrandă de mulţumire lui Dumnezeu, descoperă, în urma mirajului întâlnirii cu o femeie frumoasă şi a şirului de evenimente ce decurg de aici, iubirea abandonată în trecut şi familia lui neştiută.

Georges Perec

Dispariţia

Editura ART

Traducere din limba franceză de Şerban Foarţă. O carte provocatoare, scrisă în 1969 care, cum se precizează şi pe copertă, este o carte fără e-uri. Din cele peste trei sute de pagini, lipseşte cu desăvârşire, exceptând numele autorului, vocala e, cea mai comună în limba franceză, probabil şi în româneşte. Georges Perec a mai recurs la experimente asemănătoare - în 1972 a scris un roman în care care e era singura vocală folosită. Traducerea romanului în limba română a fost un exerciţiu de mare îndemânare a celebrului poet timişorean, o provocare şi o demonstraţie de cum poate fi îmblânzită limba română.