Cuvinte pentru toţi (IV)
Autor:
Ziarul de Duminica
16.03.2011
În cei aproape 11 de ani de existenţă, Ziarul de Duminică
a găzduit, săptămânal, indiferent de suportul pe care apărea/ apare
(print sau internet) dialoguri cu personalităţi pregnante ale
României contemporane şi nu numai. Cuvintele acestora, rostite la
invitaţia redactorilor sau a colaboratorilor Ziarului de Duminică,
se dovedesc a fi perene şi se constituie într-un "îndreptar" pentru
corecta înţelegere a lumii în care trăim, a problemelor cu care ne
confruntăm, a provocărilor pe care ni le rezervă viitorul.
Considerăm că o propunere de re-lectură esenţializată a
dialogurilor publicate de ZD în anul 2010 confirmă afirmaţia de mai
sus şi se constituie într-un (sperăm) util şi necesar recurs la
memorie. (Z.D.)
Ion Cucu
Ion Cucu a ilustrat numeroase istorii literare şi dicţionare,
de la "Dicţionarul scriitorilor români" (Zaciu, Papahagi, Sasu), la
"Istoria literaturii române contemporane" a lui Alex. Ştefănescu şi
"Istoria critică" a lui Nicolae Manolescu.
Când am făcut public faptul că am lucrat la 10 preşedinţi ai
Uniunii Scriitorilor, pot recunoaşte fotografiile după cât a fost
de prolifică perioada la unul sau altul dintre preşedinţi, după cât
a fost de benefică pentru literatura română. Mulţi vor zâmbi şi vor
spune că atunci finanţarea se făcea de la partid. Aşa şi este, dar
eu cred că, trăind aproape toate acele momente, acei bani nu au
fost risipiţi. Sigur că erau scriitori care goleau fondul literar
dintr-o anumită zi printr-o singură semnătură, dar ceea ce mai ştiu
sigur e că tinerele talente primeau finanţare prin trimiterea lor
la casele de creaţie.
Începând cu Beniuc şi, în special în timpul mandatului lui Zaharia
Stancu, când festivităţile se derulau pe Şoseaua Kiseleff, aveai
senzaţia că totul se petrece într-un cuib, cu mult spaţiu verde în
jur. Apoi, grădina-restaurant Doina, aflată la câteva zeci de
metri, ca o sală de aşteptare de dinaintea şi de după momentele
importante din clădirea de-atunci a Uniunii Scriitorilor. La Doina
aşteptai rândul la casierie şi tot acolo te-ntorceai. După
cutremurul din 1977, sediul s-a reîntors cu totul în Calea
Victoriei nr. 115. Toţi s-au mutat de nevoie acolo, sediul din
Kiseleff fiind transformat, pe vremea lui Virgil Teodorescu, într-o
ambasadă. Şi sediul revistelor din Bulevardul Ana Ipătescu, unde
funcţionau majoritatea revistelor literare, dacă nu chiar toate
(precum Gazeta literară sau Luceafărul, despre care vom vorbi
separat) a fost vândut ambasadelor. A fost un business al statului
român. Se spune că dacă ar fi trăit Stancu, nu s-ar fi întîmplat
această lovitură pe la spate dată scriitorilor. Şi-aşa a dispărut
grădina Doina şi a început să funcţioneze grădina din Calea
Victoriei nr. 115, cu celebra "madam" Candrea (unii îi spuneau
"madam" Candrea, alţii doamna Candrea - asta ca să nu supăr pe
nimeni).
Te simţeai perfect acolo, preţurile erau mici, se bea, se
mânca, casieria era la parter şi nu se putea ca unul dintre
comeseni să nu ia nişte bani. Te făcea să te simţi ca la mama
acasă, numai că mama nu ţi-ar fi dat voie să bei aşa de mult. Asta
nu înseamnă că scriitorii veneau acolo numai pentru a se ameţi. Se
făcea literatură între două fripturi şi două şpriţuri. În plus,
erau şi nişte prăjituri absolut delicioase numite ciupercuţe şi
celebrele pricomigdale. Restaurantul funcţiona începând de la masa
de prânz, iar terasa se deschidea după ora 18.00, astfel că după
masă te puteai muta în grădină. În plus, Uniunea plătea masa
scriitorilor mai puţin avuţi. (august 2010)
Nichita Danilov
Nichita Danilov este autor a 20 de cărţi (poezie,
proză, eseuri), a primit mai multe premii literare, a desfăşurat
(încă o face) o intensă activitate publicistică. Între 1998 şi 2000
a fost ataşat dilomatic pe probleme de presă în Republica Moldova,
timp de un an fiind ambasador ad interim al acestei misiuni
diplomatice.
În tinereţe am pierdut foarte mult timp tăind, cum se spune,
frunză la câini. Aşa că nu am avut încotro şi, la bătrâneţe, m-am
făcut mai harnic. Trebuie să recuperez timpul pe care l-am pierdut
fie la cârciumă, fie hoinărind aiurea prin oraş. Şi apropo de
cârciumă, de cafenea, de boemă. Uneori cârciuma e la fel de
importantă ca şi biblioteca. Un scriitor trebuie să cunoască viaţa.
Viaţa n-o cunoşti numai din cărţi, ci intrând în contact cu ea. La
cârciumă întâlneşti situaţii limită. Întâlneşti tot felul de
oameni, tot felul de caractere. Acolo se discută apăsat. Se despică
firul în patru. Se fac tot felul de spovedanii, mărturisiri,
promisiuni şi jurăminte. La un pahar de vin omul devine mai
sentimental, trăieşte mai apăsat. Îşi iese din haina lui strâmtă.
Stând de vorbă cu el, începi să-i înţelegi păcatele. Nu degeaba
Caragiale îşi pierdea timpul la berărie. De acolo îi veneau
subiectele... Acum intru în localuri destul de rar. Nu mai am
răbdare să stau prea mult la cârciumă. Dar ceea ce am auzit şi am
învăţat în tinereţe îmi este de folos acum. Pot imprima frazelor pe
care le aştern pe hârtie un anumit ritm, o anumită frenezie. O
trăire paroxistică.
La proză trebuie să ai continuitate. În cazul romanului, odată
prins ritmul, trebuie să faci efortul să-l continui scriind zilnic.
Există riscul de-a te plictisi. Sau de a ceda tentaţiilor de tot
felul. În momentul când scrii un roman, trăieşti, ca să zic aşa,
într-o lume paralelă sau aproape paralelă. Aparent, eşti acelaşi
om. Dar nu eşti chiar acelaşi. Te scoli, îţi iei micul dejun,
scrii, te duci la slujbă. Urmezi programul cotidian. Dar romanul te
însoţeşte ca o umbră. Tot ce faci şi tot ce spui îşi va găsi
rezonanţă în el. Eşti absent. Răspunzi la întrebările celorlalţi,
dar interlocutorul simte că eşti preocupat de altceva. Că-l
ingnori. Apar suspiciunile. Replicile tale par bizare. Cuvintele pe
care le auzi cauţi să le aşezi în fraze. Te gândeşti dacă nu cumva
dialogul pe care-l porţi să-l foloseşti la ceva şi în romanul pe
care-l construieşti. Nu este prea uşor să trăieşti în preajma unui
om care scrie o carte, zău aşa. Simţi că te ignoră. Că gândurile
lui sunt îndreptate spre un alt obiect.
În momentul în care scriu proză, sunt obsedat de proză. De
lumea pe care o construiesc acolo. Trăiesc în interiorul ei.
Scrierea unui roman e o aventură existenţială teribilă.
Construieşti o lume din nimic. Şi la un moment dat eşti dominat de
ea. Fiecare personaj îşi are statutul său şi linia sa de evoluţie.
Eşti legat de el printr-un fel de cordon omblilical. Prima dată îl
naşti tu, apoi te naşte el. În sensul că tu eşti cel care te
dezvolţi în interiorul său. Nu un tu întreg. Şi doar o parte
din el. Sondându-ţi inconştientul, accesezi arhetipurile. Şi, odată
accesat acest univers halucinant, începi să te mişti cu
dezinvoltură în interiorul lui. La poezie e altceva. Poezia
lucrează cu esenţele. Aici nu dezvolţi, ci condensezi nişte gânduri
şi nişte sentimente pe care le-ai trăit sau poate le vei trăi
cândva. (iunie 2010)
Cornel Todea
Cornel Todea este unul dintre cei mai activi oameni de
cultură români: a regizat un număr impresionant de spectacole de
teatru, dar şi filme artistice şi documentare, emisiuni muzicale,
talkshow-uri televizate. Este directorul unui teatru, a colaborat
cu aproape toate teatrele din ţară, a organizat nenumărate
festivaluri de teatru etc. etc.
Am făcut de la spectacole cu un interpret la spectacole cu mai
mult de zece mii de interpreţi, teatru, tv, film, radio, operă, dar
am ratat şansa de a face spectacole de circ. Şi recunosc că
seducţia pe care acest gen o poate exercita este uriaşă. Circul
este un spectacol cu o tradiţie milenară, cu succesul asigurat de
libertatea invenţiei şi de varieteatea nesfârşită de soluţii. Un
spectacol al cărui farmec este sporit de prezenţa in distribuţie a
partenerilor din regnul animal, sinceri, autentici, surprinzători.
Dar, dacă stau să mă gândesc bine, spectacolul de circ nu a avut de
păgubit. Absenţa mea a fost suplinită cu generozitate de lumea
politică. Ce formidabil circ, oferit zilnic. Cu ce trupă! Cu ce
menajerie! Şi cu ce poftă de joc. Nu poftă, bulimie.
Am de reproşat circului despre care vă vorbesc lipsa de
fantezie, de inventivitate. Un spectacol valoros are darul să te
surprindă. Să te uimească.
Nu-l poţi anticipa. Este irepetabil, inconfundabil, unic. Cel
oferit zilnic este extrem de lipsit de originalitate. Ai permanent
senzaţia de déjà vu. Te cam saturi. Ai vrea o noua distribuţie. Si
dacă se poate şi un scenariu imbunătăţit. Uneori imi zic: "Poate că
n-ar strica să participi şi tu, dacă ai variante…"
Teatrul pentru Copii a reprezentat cea mai intensă şi mai
constantă motivaţie pentru activitatea mea. Dar tot in această
perioadă am descoperit plăcerea interviului, la nou-născuta Tele
7ABC făcând săptămânal un talk showbotezat "AS SHOW". Fericit
prilej pentru mine să intâlnesc săptămână de săptămână personaje
fascinante din lumea românească de valori. O lume uimitoare in
planul ideilor şi exemplară in plan social prin discreţie şi
modestie. Am continuat să fac teatru-tv, cât timp s-a mai fabricat
acest produs la TVR ("Invitatie la Castel" de Jean Anouilh,
"Negustorii ambulanţi" de M. Schisqal, 1996, "Trei Surori"de A.P.
Cehov), am fost moderator la emisiunea "7 Arte" la TVR, şi, ca o
probă de consecvenţă a incapacităţii mele de a mă dedica unei
singure activităţi, moderator ani buni de zile la Radio România
Cultural al emisiunii "Cafeneaua Literar-Artistică". Să mai
amintesc de directoratul de mai bine de un deceniu al Galei
Tânărului Actor? Sau de munca la catedra de regie de teatru a UNATC
sau la cea de actorie a Universităţii Hyperion?
Nu umorul ne lipseşte. Vă asigur că ne aşteptă o perioadă de
inflorire a lui, pe măsura creşterii crizei. Avem o deosebită artă
de a face, cu farmec, "haz de necaz". Şi cu asta "ne-am scos". Nu
din criză. Din ea se iese cu luciditate, fermitate, consecvenţă,
competenţă, voinţă, spirit de sacrificiu… Condiţii multe şi
complicate. Hazu' de necaz e mai simplu, cu mult. (aprilie
2010)
Marius Sala
Marius Sala este unul dintre cei mai cunoscuţi
lingvişti români, membru titular al
Academiei Române din 2001, vicepreşedinte din
2005.
Am fost coresponsabil al "Dicţionarului-tezaur al limbii
române" alături de acad. Gh. Mihăilă. Această lucrare este cel mai
bogat dicţional al limbii române: are peste 175.000 de intrări,
dintre care 125.000 sunt cuvinte propriu-zise, iar restul de 50.000
sunt variante lexicale. De aceea i se spune "tezaur". Cuprinde
cuvintele din textele literare, populare şi vechi ale limbii
române. Dintre termenii tehnico-ştiinţifici sunt admişi numai cei
"care au pătruns sau manifestă tendinţa evidentă de a pătrunde in
limba literară generală, in limbajul literar artistic sau in cel
popular, altfel spus "dacă aceştia apar... in cel puţin două
stiluri diferite ale limbii". Nu sunt discutaţi termenii tehnici
limitaţi la disciplina de strictă specialitate. Iată cuvintele care
incep cu li-: liaj, liană, liant, liard, lias, liasic, liază,
libadea, liban, libanez, libarcă1, libarcă2,
libare, libatoriu, libaţie, libă, libăi, libăr; in aceeaşi
porţiune avem variantele: li, lia, liachiu, liandru, lianteric,
lianterie, liba, libar, libaţiune, libăni.
Ca să puteţi să vă daţi seama de dimensiunile lui, vă spun că
DEX, care este dicţionarul cel mai cunoscut, are numai 67.000
de cuvinte. In plus, trebuie precizat că in "Dicţionarul-tezaur" se
dau numeroase citate, contexte, de la primele texte româneşti, până
la texte contemporane. Prin aceasta el se deosebeşte de "Mic
dicţionar academic" in patru volume (2001-2003) realizat la
Institutul de Lingvistică "Iorgu Iordan - Al. Rosetti", care este o
sinteză a "Dicţionarului-tezaur", dar fără citate.
In expunerea făcută la Academia Română am arătat că intre 1869
şi 1906 au existat trei incercări de a face un astfel de dicţionar.
Prima a fost cea a lui A.T. Laurian şi I.C. Massim, care au
publicat două volume: unul cu termenii moşteniţi din latină in 1873
şi altul, numit Glosar, cu termenii din alte limbi (in
1877). Lucrarea a fost criticată de membrii latinisti ai Academiei
Române in frunte cu Al. Odobescu. In 1884 ideea a fost reluată,
când regele Carol I s-a implicat arătând că Academia a primit chiar
"la intemeierea sa, ca un sfânt depozit, paza şi ingrijirea
limbii". In acel an Academia Română a incredinţat lucrarea celui
mai renumit lingvist al vremii, B.P. Hasdeu. Acesta a conceput-o ca
pe o adevărată enciclopedie şi a tipărit in 13 ani trei volume
(litera A şi parte din B, până la cuvântul
bărbat). Ritmul lucrării a fost considerat prea lent; forul
academic, după multe şovăieli, i-a retras lui B.P. Hasdeu
imputernicirea.In a treia incercare, in 1897, Academia a apelat la
savantul ieşean Al. Philippide, care concepea lucrarea ca un tezaur
al lexicului românesc. După eforturi uriaşe, ajutat de un grup de
colaboratori, a adunat sute de mii de fişe, dar a trebuit să
renunţe (in 1905) in urma cererii "Comisiunii dicţionarului" de a
face o operaţie de selectare şi eliminare a majorităţii
imprumuturilor recente. In plus, Philippide nu voia să inceapă
tiparul inainte de terminarea intregului manuscris.
Cele trei incercări au durat 37 de ani!
A patra incercare a fost făcută cu S. Puşcariu in 1906, când
avea numai 29 de ani. Cu materialul cules de invăţatul ieşean,
mărit cu fişele noi extrase de el şi de colaboratorii săi, Puşcariu
porneşte la redactarea dicţionarului incepând iar de la litera
A. La sfârşitul lui 1906 publică prima coală (a 16 pagini)
şi apoi, in fiecare an, câte două coli până la primul război. In
anii războiului şi până in 1927 (era şi atunci o criză!), lucrul la
Dicţionar a fost intrerupt sau incetinit. Timp de 43 de ani (până
in 1948), S. Puşcariu şi echipa sa de la Cluj a publicat 3.071 de
pagini cu circa 60.000 de cuvinte şi variante (literele A, B, C,
D-de, F. G. H, I, I, J şi L până la cuvântul
lojniţă inclusiv).
După moartea lui Puşcariu (1948), lucrările au fost reluate la
Institutul de Lingvistică din Bucureşti sub conducerea lui Iorgu
Iordan. Intre 1949 şi 1952 au fost redactate restul literelor. In
1952 lucrările au fost intrerupte brutal până in 1959, când la
conducerea dicţionarului au fost cooptaţi şi Al. Graur şi I.
Coteanu, iar redactarea dicţionarului academic a fost făcută in
trei centre (Bucureşti, Cluj şi Iaşi). S-a trecut la realizarea
noului dicţionar academic (DLR), inceput de la litera
M. Noua versiune se deosebeşte de seria Puşcariu (DA)
prin definirea termenilor şi organizarea articolelor. După 1997,
când ne-a părăsit ultimul din cei trei responsabili (I. Coteanu),
conducerea lucrărilor a fost asigurată de doi membri ai Academiei
Române, Gh. Mihăilă şi cu mine. (mai 2010)
Lidia Vianu
Lidia Vianu este profesor la Catedra de Engleză a
Universităţii din Bucureşti, director al programului masteral
pentru traducerea textului literar contemporan (MTTLC) şi a
infiinţat recent, cu sprijinul Universitaţii Bucureşti şi al
Institutului Cultural Roman, Editura online pentru Literatură
Contemporană, http://mttlc.ro
In 1966 (cred?), la nouăsprezece ani cel mult, am trăit goana
după cărţi din studenţie, şi am luat să citesc imensa Istorie a
literaturii române de Călinescu, pe care cei care o aveau fie o
ascundeau, fie n-o dădeau de frică să n-o piardă.
Cine dintre cei tineri mai pricepe azi goana după o carte pe
hârtie, când ei (ca şi noi, de ce să nu recunosc) piratează virtual
absolut orice text doresc, şi (uneori) il mai şi citesc? Oricât de
tare aş fi detestat comunismul, nu pot să nu recunosc că spaţiul de
apropiere tăinuită dintre oameni, acea unică intimitate veşnic
ameninţată de turnători, securitate ori tirania unei ideologii
aberante, a fost un miracol. Prietenia era o mare indrăzneală şi o
bucurie reală. Mă uit in jur la studenţii mei (la fiica mea, june
medic rezident) şi nu pot să nu mă intreb: unde s-au dus
prieteniile de altă dată?
Când am devenit asistentă, răul social m-a supărat infinit mai
puţin. Catedra de engleză era plină de oameni de calitate, ce-i
drept. Ce să zic? Ăsta a fost drumul meu.
Am vrut să invăţ cot la cot cu studenţii mei. Mi-a plăcut să
invăţ in anii de facultate (cu aceeaşi intensitate cu care
detestasem tot ce ţinea de anii de liceu). Mi s-a părut că a fi
asistentă nu e o meserie, ci un răsfăţ, o amânare a maturizării.
Amânam să-mi fac o meserie, şi mi-am făcut o meserie din această
amânare. Am scris cărţi in primul rând pentru studenţii mei. Restul
- poezia, proza - au fost un accident. Şi cărţile astea au contat
in măsura in care au ajuns la studenţi. Altcineva nu le-a remarcat.
Sau nu au ajuns la mine altfel de ecouri. Dar nici nu era necesar.
Am scris fiindcă am avut ceva de explicat.
Dar traducerile nu se justifică din acest unghi. Traduc cu
altceva decât priceperea mea didactică. Am pornit un Masterat de
Traducere a Textului Literar Contemporan. E un program care are
doar câţiva ani. Nu ştiu incotro merg cu el. Poate la anul nu va
mai dori nimeni să-l urmeze. Poate va avea peste 250 de masteranzi,
cât are acum... Un lucru e cert: de când l-am pornit, am
sentimentul că mă reinventez. Când o să aflu unde duce, o să-mi dau
seama ce am vrut. Aşa sper.
Ceva - cu totul surprinzător - mă reprezintă totuşi. E un
locşor intre paginile scrise de mine de care nu mă dezic. Imi vine
să râd când mă gândesc, dar ce va rămâne după mine are să fie
English with a Key. După atâta zbatere intelectuală să-mi
găsesc drumul, nimic n-a mers, iar drumul meu m-a găsit el pe
mine.
Ideea acestui manual amator, care predă engleza românilor prin
traducere, mi-a venit din disperare de cauză prin 1987. Văzând cu
exasperare că nici măcar o traducere la Editura Univers nu puteam
strecura, m-am pus şi am făcut o carte pentru cei care invaţă
engleza.
Rădăcinile ei erau vechi. Din 1970 până la căderea
comunismului, am avut de fapt două meserii, două job-uri, cum zic
masteranzii mei. Cel important era cel de la catedră, unde nu
precupeţeam nimic. Cel care imi asigura existenţa era cel de acasă.
Dădeam lecţii, aşa cum dădea profesorul englez cu care am avut
norocul să invăţ mai bine şapte ani, in timpul dar şi după
terminarea facultăţii. Dacă am un sâmbure de simţ al limbii
engleze, de la el il am. Am furat engleza de la Richard Hillard cum
işi fură doctorii meseria. Pe scurt, fără să-mi dau seama, am
invăţat să fiu o bună profesoară de limba engleză, şi nici nu ştiu
cum m-am trezit scriind English with a Key, nu-mi dădeam
bine seama ce vreau cu ea. Am terminat-o, am dus-o la o editură,
redactorul mi-a cerut un referat pozitiv (etapele acestea au durat
fiecare ani de zile, că aşa era pe atunci), am cerut referat unui
universitar (care a fost şi profesorul meu), universitarul (om
foarte de bine, altfel) a ţinut cartea o vreme şi, in final, mi-a
declarat că el la "aşa ceva" nu face referat.
Erau propoziţii de un semiabsurd cu haz. Problema
universitarului de care vorbeam a fost hazul - sper.
In 1990, Editura de Vest (cu Mircea Mihăieş undeva in umbră)
literalmente a scos cartea de azi pe mâine şi inţeleg că s-au
amuzat copios in vreme ce o corectau. Când am aflat că râdeau şi
redactau, a fost una dintre marile bucurii ale mele. O mică
confirmare, neinsemnată pentru cei din afară, dar esenţială pentru
mine ca autor (dacă sunt eu aşa ceva). Imediat după aceea, cartea a
apărut şi, fulgerător, s-a vândut in toate colţurile ţării. Am
devenit autor peste noapte. Autorul unei cărţi fără nici o
pretenţie de a fi literatură: o carte de invăţat limba
engleză.
Cu cincisprezece ani mai târziu, primii mei masteranzi (şi
toate celelalte serii de după ei) mi-au mărturisit in masă că unul
din motivele pentru care au ales acest program a fost că mă ştiau
din English with a Key. Ei sunt "discipolii" mei. Copiii
care invaţă şi invaţă să predea engleza, dar şi să traducă, cot la
cot cu mine. Cred că aici voiam să ajung, dar nu mi-am dat seama
decât acum... (ianuarie 2010)