Gitenstein: "Lame duck" nu e o critică, ci expresie colocvială-Guvernul a căzut dar e încă în funcţie. Ce înseamnă LAME DUCK?

Autor: Badea Alexandra Miruna 31.03.2011

Ambasadorul SUA la Bucureşti, Mark Gitenstein, a declarat, joi, că, după ce a citit în presă traducerea inexactă a expresiei "lame duck" drept "raţă şchioapă" cu referire la Guvernul român, şi-a dat seama că notele diplomatice ar trebui să nu mai fie scrise cu expresii colocviale.

"Pot să vă întreb dacă ştiţi ce înseamnă lame duck? Lame duck nu este o critică, este o expresie colocvială în Statele Unite, nu are nimic critic, înseamnă că mandatul Guvernului s-a terminat şi că acesta este în continuare în funcţie în aşteptarea noului mandat. Nu înseamnă că este ceva ilegitim legat de Guvern", a spus Gitenstein, întrebat dacă în prezent şi-ar mai menţine expresia "raţă şchioapă" apărută în presă în traducerile notelor atribuite Wikileakes, referitor la Guvernul român.

Ce înseamnă "Lame duck" în politică?

Ambasadorul a spus că a scris acea notă în toamna anului 2009, când Guvernul căzuse, dar funcţiona încă în aşteptarea mandatului unui nou guvern, iar expresia pe care a folosit-o nu avea ca scop să exprime o critică la adresa Executivului.

"Nu înseamnă că e ceva ilegitim legat de Guvern. Tot ceea ce descriam era ceea ce se întâmpla. Cred că era în octombrie sau în noiembrie 2009, când Guvernul căzuse, dar era funcţional în aşteptarea unui nou mandat al Executivului", a spus Gitenstein. El a adăugat că a văzut relatările apărute în presă şi că în urma acestei experienţe crede că nu ar mai trebui să fie folosite expresii colocviale, deoarece ele nu se traduc bine în română.

"Nu era o critică, am văzut şi eu relatările şi cred că nu ar mai trebui să mai folosim expresii colocviale, pentru că nu se traduc bine în română, nu se traduc literar", a spus ambasadorul.