Cartea de buzunar de la RAO (II)

Autor: Ziarul de Duminica 01.07.2011

În numărul trecut al ziarului nostru apărea o primă parte despre una dintre colecţiile populare cu vechime ale editurilor noastre, al cărei număr de titluri este impresionant, fie şi doar dacă ţinem cont că, în general, apar câteva pe lună, constant, de ani buni. Este vorba de "Cartea de buzunar" de la Editura RAO. În general în această colecţie apar cărţi cu priză la public, din toate domeniile - istorice, drame psihologice, aventuri, chiar thrillere, deşi există o colecţie aparte pentru acest din urmă gen literar. Autorii lor sunt cei care asigură magma, solul fertil al literaturilor respective, adică sunt scriitori care îşi cunosc bine meseria, scriu mult, cărţile lor sunt traduse în alte limbi, dar nu ajung la rangul de capodopere, deşi foarte multe nu sunt de părăsit pe o bancă de metrou pentru următorul călător. Sunt de regulă titluri noi, cele mai multe din anii 90 sau 2000, cum se întâmplă şi cu cele asupra cărora ne-am oprit în numărul trecut al "Ziarului de Duminică" şi o vom face şi în acesta.

Din păcate, nu putem să nu reproşăm editurii că lipseşte un lucru esenţial. Nicăieri, pe niciunul din volumele publicate în această colecţie nu există vreo notiţă cât de mică despre autor, nu ştii dacă e contemporan cu noi sau nu, cât a scris, dacă este un autor de succes, dacă a fost tradus în alte limbi etc. Nici despre cartea tradusă nu se dau informaţii, doar rareori apare câte o menţionare a eventualului premiu primit.

P.D.James - O meserie nepotrivită pentru o femeie. Traducere din limba engleză de Irina Stoica. Mark, fiul lui Sir Ronald Callender, s-a spânzurat în condiţii misterioase. Cordelia Gray, devenită unic proprietar al Agenţiei de Detectivi Pryde, este angajată de Sir Ronald ca să afle motivele din spatele aparentei sinucideri a lui Mark. Pe măsură ce Cordelia pune cap la cap faptele şi sapă tot mai adânc în secretele bine ascunse ale familiei Callender, ea descoperă că Mark avea mulţi prieteni, dar şi un duşman de moarte. Romanul a primit un premiu.

Matthew Reilly - Templul. Traducere din limba engleză de Cristina Popescu. Acum patru secole, un idol preţios a fost ascuns în junglele din Peru. Pentru poporul incaş, acesta este în continuare simbolul suprem al spiritului lor. Pentru William Race, un lingvist american recrutat de Armata SUA pentru a descifra indiciile localizării sale, e simbolul suprem al apocalipsei. Sculptat dintr-o piatră rară ce nu se găseşte pe Pământ, idolul posedă elemente mai distructive decât orice bombă nucleară - are potenţialul de a nimici întreaga planetă. Ajuns pe mâinile cui nu trebuie, ar putea marca sfârşitul speciei umane. Şi cine posedă idolul posedă şi obscura - dar catastrofala - putere a zeilor... Aflaţi acum la poalele Anzilor, membrii echipei lui Race au ajuns - dar nu sunt singuri. Şi în curând vor afla că, pentru a pătrunde în templul idolului, trebuie să încalce întâia regulă a supravieţuirii. Fiindcă unele comori sunt menite să rămână îngropate... şi există forţe gata să ucidă pentru a le apăra.

Christian Mork - Dragul de Jim. Traducere din limba engleză de Sandra-Iulia Ronai. Trei surori. Trei poveşti. Şi un secret, întunecat ca un mormânt. Două surori - Fiona şi Róisín Walsh - şi mătuşa lor, Moira Hegarty sunt găsite moarte în casa lor din apropierea oraşului Dublin. Se pare că cele trei femei au luat cu ele secretul morţii şi al vieţii lor. Dar tânărul poştaş Niall descoperă un plic ciudat. Prin jurnalul de dincolo de mormânt, Fiona Walsh îi împărtăşeşte cea mai tragică poveste de dragoste pomenită vreodată. În scurt timp, Niall este fascinat de misterul care-l înconjoară pe povestitorul Jim, care călătoreşte prin toată Irlanda poposind din pub în pub, subjugându-şi audienţa şi vrăjind femeile care îl ascultă cu poveşti întunecate de dragoste, trădare, vârcolaci şi prinţi din epoci de mult apuse. Nici surorile Walsh nu rămân indiferente în faţa seducţiei pe care o exercită Jim asupra oricărei făpturi omeneşti. Dar cum fiecare dintre tinerele femei are parte de atenţia diabolicului povestitor, se naşte ura şi gelozia. Dar povestea trebuie să continue...

Barbara Ewing - Rosetta. Tarducere din limba engleză de Călina Popovici. Când era mică, Rose era fascinată de cuvinte şi de înţelesurile lor şi adora să i se spună poveşti. Credea că poartă numele Prinţesei Rosetta din faimoasa poveste, care s-a căsătorit cu Regele Păunilor şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi (exact aşa cum crede Rose că va trăi şi ea, cu siguranţă). Dar când află că are numele unui misterios orăşel-port din Egipt, devine pasionată de acest tărâm străin şi de hieroglifele sale. Repercusiunile Revoluţiei Franceze; ascensiunea la putere a Bisericii engleze; bătăliile pentru Egipt dintre francezi şi englezi; descoperirea neaşteptată şi interesantă, în acel micuţ oraş-port, a unei posibile chei a hieroglifelor Pietrei din Rosetta - şi, mai presus de toate, maşinaţiunile unui membru bogat, lipsit de morală, a ''noii'' aristocraţii engleze - toate se învârt în jurul nunţii lui Rose din înalta societate. Evenimentele o conduc în Franţa, apoi în lumea întunecată, necunoscută, a Egiptului şi a fluviului Nil, şi o fac să afle, în final, că vorbele - şi mai ales cuvântul ''iubire'' - au multe înţelesuri, şi că pot de asemenea să aibă putere. Şi îţi pot salva viaţa.