Limba fula, veriga slabă din ancheta împotriva lui Dominique Strauss-Kahn

Autor: Ioana Bojan 28.07.2011

Camerista care îl acuză pe Dominique Strauss-Kahn de infracţiuni sexuale a fost audiată miercuri timp de opt ore, de procurorul din Manhattan, în special pe tema unei conversaţii telefonice compromiţătoare pe care a avut-o cu un deţinut după presupusele fapte, relatează AFP.

La începutul lui iulie, New York Times a scris că Nafissatou Diallo l-a sunat, la o zi după presupusa agresiune, pe un prieten încarcerat în Arizona pentru un caz de droguri. Ea ar fi afirmat, vorbind despre Strauss-Kahn: "Acest tip are mulţi bani, ştiu ce fac", potrivit New York Times.

Această conversaţie este unul dintre elementele-cheie care au slăbit acuzarea, au antrenat eliberarea condiţionată a lui Dominique Strauss-Kahn şi au pus sub semnul întrebării motivaţiile reale ale cameristei originare din Guineea, care afirmă că a fost violată la 14 mai într-o cameră a hotelului Sofitel din New York.

Potrivit ziarului, anchetatorii au avut nevoie de câteva săptămâni pentru a traduce această conversaţie telefonică din limba fula, etnia de origine a lui Diallo. Alte media au afirmat că traducerea acestor afirmaţii, dificilă, nu este limpede şi ridică întrebări.

La ieşirea miercuri din tribunalul din Manhattan, avocatul Kenneth Thompson a prezentat versiunea sa asupra faptelor.

"Unele lucruri au fost amestecate în această citare care a fost dată (ziarului) New York Times", a declarat el. "Am ascultat această înregistrare şi ea arată că victima nu a pronunţat niciodată aceste cuvinte", a precizat acesta.

"Ea i-a spus acestei persoane că «cineva a încercat să mă violeze şi este cineva care are putere, un om important»", a dat asigurări avocatul.

Într-un interviu acordat televiziunii americane ABC şi difuzat luni şi marţi, Diallo a declarat că nu a pronunţat niciodată cuvintele care îi sunt atribuite de cotidian. Camerista a precizat că a spus "ştiu ce fac" în momentul în care evoca, la telefon, recurgerea la un avocat.