Ziarul de Duminică

COLECTII / Cate un Shakespeare pentru toti

COLECTII / Cate un Shakespeare pentru toti
23.06.2009, 15:32 72

In anul 2000, Editura Pandora M a initiat o serie de teatru Shakespeare. O reia acum, in forma largita (adica, probabil - dar nimeni n-o spune -, o integrala Shakespeare) si intr-o noua formula grafica. Din prima clipa trebuie sa salutam aceasta initiativa, indiferent de criticile pe care nu le vom estompa, inainte de toate pentru ca, in avalansa de tiparituri care apar la sutele de edituri romanesti - practic sunt traduse aproape toate cartile din lume, fie ca au valoare sau nu -, cand cineva isi intoarce privirile spre clasici merita aplauze. Cea care se ocupa de colectie este Magdalena Marculescu.

Ce ar caracteriza aceasta serie?

In primul rand, este una bilingva, prin urmare utila si studentilor si traducatorilor si celor interesati de subtilitatile de limba ale marelui bard. In al doilea rand, daca e sa analizam dupa primele trei volume aparute - „Hamlet", „Sonete" si „Romeo si Julieta" -, seria va cuprinde nu numai teatrul shakespearean. In al treilea rand, reia traduceri consacrate, presupun dintre cele mai bune, pe care multi le-au uitat. Spre pilda, sonetele apar in traducerea lui Gheorghe Tomozei; „Romeo si Julieta" - in traducerea lui St.O. Iosif (editie revizuita, introducere si note de Dan Amedeu Lazarescu). La fel
s-ar putea spune si despre traducerile (ceva mai noi, au de-abia un deceniu) ale lui Dan Amedeu Lazarescu, despre care vom vorbi mai jos (colectia va publica traducerile acestuia din „Hamlet", aparuta deja, „Othello", „A douasprezecea noapte", „Cei doi tineri din Verona" s.a.) In sfarsit, colectia merita atentie si pentru aparatul critic desavarsit (din pacate, acesta nu insoteste toate volumele. De pilda, dintre cele trei aparute, „Hamlet" si „Romeo si Julieta" beneficiaza de un asemnea aparat, in vreme ce „Sonetele" - deloc! Si s-ar fi putut spune atatea lucruri!).
La cele doua volume de teatru, Dan Amedeu Lazarescu a realizat nu numai traducerea, ci si aparatul critic complex, cu note, istoricul pieselor si explicatii. Lazarescu a fost unul dintre shakespearologii romani de varf, editiile alcatuite de el fiind foarte utile ca instrument de lucru. De pilda, avea o teorie despre numarul silabelor in piesele dramaturgului (a alternat versul in proza cu versul endecasilabic rimat si cu cel nerimat). Or, a crea efect poetic prin endecasilab nerimat se pare ca este o problema destul de dificila, si doar putini poeti in engleza si Leopardi in italiana au reusit sa o faca. Versul endecasilabic a fost caracteristic poeziei antice greco-latine si, in lirica moderna, a fost versul tipic al sonetului. Lazarescu a incercat sa se ghideze dupa aceasta teorie si in traducerea textului shakespearean in romana, dorinta lui fiind ca, structural, traducerea sa semene cu textul de baza. Toate acestea fiindca majoritatea traducatorilor lui Shakespeare (in germana, franceza si romana) nu au acordat nici o atentie acestei structuri, poetizand excesiv dramaturgia acestuia, dupa o regula care nu e conforma intentiei autorului.
Pe de alta parte, intr-un limbaj accesibil oricui, introducerile sunt o excelenta punere in tema a povestilor lui Hamlet si a lui Romeo si Julieta - cine l-a inspirat pe Shakespeare, ce s-a mai scris asemanator in epoca, ce comentarii au facut shakespearologii
de-a lungul veacurilor si, mai ales, care este paradoxul estetic si moral din Hamlet etc. Socot ca o asemenea analiza poate atrage spre lectura un numar mare de tineri.
Nu mai putin complete si complexe sunt introducerea si notele intocmite de Dan Amedeu Lazarescu la „Romeo si Julieta".


 

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO