Ziarul de Duminică

Cum s-a născut capodopera Hertei Müller

Cum s-a născut capodopera Hertei Müler
30.06.2010, 15:08 384

"Leagănul respiraţiei"* este un roman ieşit din comun din toatepunctele de vedere.
Întâi, naşterea lui are o poveste ce nu poate fi ignorată: planulde a scrie o carte împreună cu prietenul şi poetul Oskar Pastior,călătoria făcută în Ucraina şi strania lui reacţie când a revăzutlocul unde a trăit patru ani, dispariţia lui neaşteptată cu puţinezile înainte de festivitatea la care i s-ar fi decernat un marepremiu literar, povara deciziei şi apoi curajul de a scrie desprelucruri păstrate sub tăcere atâţia ani: deportarea etnicilorgermani, şvabi şi saşi, în lagăre de muncă de pe teritoriul UniuniiSovietice.
În al doilea rând, scriitoarea părăseşte temele şi autobiografismulce au impus-o şi scrie despre experienţa colectivă a comunităţiigermane din România învăluită decenii la rând în tăcere. Şvabii şisaşii au avut un destin neobişnuit: războiul i-a readus în atenţiatuturor cu dubla condiţie de cetăţeni români şi de etnici germani,au avut de înfruntat şi îndurat şi cerinţe şi pedepse pentru celedouă apartenenţe. Nazismul s-a folosit de germanitatea care le-apăstrat identitatea pentru a-i atrage, comunismul a exploatataceeaşi minoritate în mai multe feluri, primul fiind cel de a-itrimite în lagăr, ultimul - de a-i vinde statului german.
Herta Müller deschide poarta spre un cotlon zăvorât al istoriei:lagărele unde în primii ani postbelici au fost trimişi la munca dereconstrucţie oameni care aveau o singură vină, cea a apartenenţeietnice, între ei antifascişti notorii, cu vârste cuprinse între 17şi 45 de ani. Şi lectura cărţii produce şocuri diferite pentrucititorii germani, români şi străini, revelând ceea ce istoriaoficială a ascuns sau pur şi simplu a ocolit să scrie. Şi de aici,miza mare a cărţii: drama individului care plăteşte culpecolective, singur în marea singurătate a lumii.
În al treilea rând, romanul a fost receptat ca eveniment literareuropean încă de la apariţie, în septembrie 2009, lună ce aprecedat "nobelizarea" scriitoarei. Depăşind graniţe şi mizeculturale şi ideologice, romanul o afirmă ca prozatoare unică şieste în curs de traducere în 45 de limbi. Probabil va deveniromanul major al primului deceniu din noul mileniu, fixând treirepere definitorii pentru veacul deja încheiat: imaginea lumii,condiţia omului şi ipostaza tragică a mesagerului ceresc.
Secolul al XX-lea a determinat scriitorii să creeze alţi cronotopi- tranşee, închisoare sau lagăr, singurele ce pot descrierăzboaiele şi universul concentraţionar trăite de majorităţi şi deminorităţi, de popoare şi de indivizi. Privind retrospectiv, cediferenţă uriaşă faţă de curente culturale ce au configurat cutotul alte imagini ale lumii blânde sau suportabile: clasicii -grădina şi salonul, romanticii - pădurea şi castelul, simboliştii -parcul şi oraşul.
Mai mult, condiţia omului este cea de prizonier, lagărul a ajuns"acasă" al său, pe care-l asimilează mai târziu cu tinereţea, cuanii furaţi, cu locul familiar. Aici, mesagerul ceresc este ÎngerulFoamei. Lagărul impune propriul mod de viaţă, şir de relaţii cusemenii, acte fundamentale, distorsionând esenţa umanului. Infernula devenit spaţiul fiinţării, în locul celor patru elementeconsacrate apar zgură, ciment, chimicale.
Cu acest roman, Herta Müller reuşeşte să depăşească graniţa dintrepoezie şi proză, căci aproape în fiecare capitol, din episoadelenarate ţâşnesc fulgere de intensă, uluitoare forţă lirică. Un pasajcare nu-ţi iese din minte după lectură în capitolul "Plopii negri":întreaga lume percepută ca sicriu. Ori enunţul de concentratăfrumuseţe: "Cerul jos, pământul sus, şi-ntre ele, iarbă."
Scriitoarea germană plecată din România comunistă repetă înbiografie şi roman, după aproape şapte secole, periplul din "DivinaComedie": Oskar Pastior şi-a asumat rolul de călăuză, îndeplinit deVirgiliu pentru Dante. "Leagănul respiraţiei" este "Infernul"dintr-o Comedie a ororii pe care secolul XX a experimentat-o cumilioane de oameni. Cititorul român are privilegiul de a citicapodopera Hertei Müller în traducerea excepţională a lui AlexandruAl. Şahighian. Motivaţia juriului suedez pentru decernareaPremiului Nobel îşi găseşte astfel o confirmare strălucită:"descrie cu lirismul ei concentrat şi proza plină de sinceritateuniversul celor deposedaţi".

*) Herta Müller, "Leagănul respiraţiei", traducere din germanăşi note de Alexandru Al. Şahighian, Editura Humanitas fiction.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO