Ziarul de Duminică

EVENIMENT EDITORIAL/ Retraducerea Noului Testament

EVENIMENT EDITORIAL/ Retraducerea Noului Testament
14.04.2010, 14:54 66
Cristian Badilita a inceput laEditura Curtea Veche un proiect indraznet si binevenit -retraducerea "Noului Testament"*. Un prim volum publicat,"Evanghelia dupa Matei", a fost lansat la 14 februarie 2010 infoaierul Salii Atelier a Teatrului National din Bucuresti. Acum aaparut un al doilea volum, "Evanghelia dupa Ioan".
O retraducere a "NouluiTestament", spune Badilita, este perfect legitima, din cel putintrei motive. In primul rand, traducerile de pana acum pot fiameliorate atat la nivel stilistic, cat si la nivelul continutului(exista multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri,fie imprecizii). In al doilea rand, "Noul Testament" nu poate fitradus decat dupa Septuaginta, deoarece multe pasaje scripturaresunt citate dupa versiunea greaca a "Noului Testament". In sfarsit,mai spune Cristian Badilita, fiecare capitol al noii traduceri vafi prevazut cu un comentariu, indispensabil intelegerii corecte sipolifonice a textului.
Proiectul propus de exeget vainsuma sapte volume: I - "Evanghelia dupa Matei"; II- "Evangheliadupa Marcu"; III - "Evanghelia dupa Luca"; IV - "Evanghelia dupaIoan"; V -" Faptele apostolilor"; VI -" Epistole"; VII -"Apocalipsa lui Ioan".
Noua editie se remarca de lainceput printr-o seama de innoiri. Este o editie bilingva,greaca-romana - textul grecesc este preluat dupa editia XXVIINestle-Aland. Este o traducere comentata. Cititorul va gasi inenormul comentariu (trei sute de pagini!) informatii suplimentarede ordin filologic, istoric si teologic. Notele patristicecompleteaza comentariul; in ele Cristian Badilita a selectatinterpretarile din comentariile lui Origen, Chiril al Alexandrieisi Augustin, in ideea de a starni dorinta cititorului de a parcurgesingur, integral, scrierile patristice consacrate subiectului. Maiexista, fireste, o ampla bibliografie, un repertoriu tematic,indicii (de personaje si locuri, tematic si biblic) care inlesnescaccesul la informatii punctuale si doua harti utile.
Editia este conceputa in asafel, incat fiecare element sa fie o invatatura si incepem cucoperta pe care troneaza un fragment de sculptura veche, un vultur.Dar indata ce deschizi volumul exista si explicatia imaginii de pecoperta: "Conform celei mai vechi traditii crestine, "Evangheliadupa Matei" este simbolizata printr-o fiinta cu chip uman;"Evanghelia dupa Marcu", printr-o fiinta cu chip de leu;"Evanghelia dupa Luca", printr-o fiinta cu chip de taur;"Evanghelia dupa Ioan", printr-o fiinta cu chip devultur."
Extrem de instructiv este sitextul introducerii semnate de Badilita. In doar patru pagini, elreuseste, intr-un limbaj limpede, sa ofere o seama de informatiiesentiale despre "Noul Testament" ("textele Noului Testament n-aucazut din cer. Ele au fost redactate de personaje istorice...")."Din secolul al IV-lea, asadar la trei secole si jumatate dupaInviere, provine cel mai vechi manuscris complet al NouluiTestament, apartinand faimosului Codex Sinaiticus. Ce s-a intamplatdin secolul I pana in secolul al IV-lea cu fiecare evanghelie, cufiecare epistola, cu Apocalipsa ori cu Faptele apostolilor? Auramas ele neschimbate la nivelul literei? Ni s-au transmis eleexact asa cum au fost redactate de apostoli sau evanghelisti?Studierea manuscriselor vechi si compararea fragmentelor comentatede Parinti, inca din secolul al II-lea, ne pun in fata unui peisajfilologic extrem de variat, pe alocuri accidentat si plin desurprize. Toate aceste elemente au fost luate in calcul de-a lungulstradaniei noastre de traducere, intelegere sicomentare."

*) "Noul Testament. Evangheliadupa Ioan", Editura Curtea veche. Editie bilingva. Introduceri,traducere, comentariu si note patristice de Cristian Badilita.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO