Ziarul de Duminică

Joyce Lexicography 123/ de George Săndulescu

Joyce Lexicography 123/ de George Săndulescu

Autor: C. George Sandulescu

22.10.2015, 23:53 33

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei, anunţă publicarea Volumului 123 din Joyce Lexicography – C. George Sandulescu and Lidia Vianu, Joyce Lexicography, Volume 123, Translatability?

Există două principii fundamentale în Teoria Traducerii. Ambele sunt corecte, în ciuda paradoxului pe care îl implică alăturarea lor:

Principiul A. Textul POATE fi tradus.
Principiul B. Textul NU POATE fi tradus.
Corectitudinea celor două principii depinde, parţial, de tipul textului – dar acest lucru nu face subiectul discuţiei prezente.
Părerea mea personală este că Finnegans Wake este exemplul ideal de text intraductibil. La polul opus se plasează textele ştiinţifice şi textele politice, care se traduc foarte uşor – explicaţia rezidă în faptul că acolo există o relaţie univocă, standardizată, între elementele lexicale şi frazale.  
Sunt încredinţat că, atunci când afirma că volumul acesta este traductibil, James Joyce îşi râdea de americani, tot aşa cum glumea şi atunci când îi explica lui Stuart Gilbert despre ce anume se povesteşte în Ulysses.
„Dragă cititorule, iată, aşadar, un paradox ce se cere cercetat. Cercetează-l, prin urmare, cu răbdare, şi aşterne-ţi concluziile pe hârtie!”

Joyce Lexicography Volumul 123. Translatability? de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu, s-a lansat oficial la 14 octombrie 2015, iar volumul poate fi consultat şi descărcat la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/joyce-translatability.html

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO