• Leu / EUR4.9472
  • Leu / GBP5.8347
  • Leu / USD4.7020
Ziarul de Duminică

Joyce Lexicography 123/ de George Săndulescu

Joyce Lexicography 123/ de George Săndulescu

Autor: C. George Sandulescu

22.10.2015, 23:53 26

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei, anunţă publicarea Volumului 123 din Joyce Lexicography – C. George Sandulescu and Lidia Vianu, Joyce Lexicography, Volume 123, Translatability?

Există două principii fundamentale în Teoria Traducerii. Ambele sunt corecte, în ciuda paradoxului pe care îl implică alăturarea lor:

Principiul A. Textul POATE fi tradus.
Principiul B. Textul NU POATE fi tradus.
Corectitudinea celor două principii depinde, parţial, de tipul textului – dar acest lucru nu face subiectul discuţiei prezente.
Părerea mea personală este că Finnegans Wake este exemplul ideal de text intraductibil. La polul opus se plasează textele ştiinţifice şi textele politice, care se traduc foarte uşor – explicaţia rezidă în faptul că acolo există o relaţie univocă, standardizată, între elementele lexicale şi frazale.  
Sunt încredinţat că, atunci când afirma că volumul acesta este traductibil, James Joyce îşi râdea de americani, tot aşa cum glumea şi atunci când îi explica lui Stuart Gilbert despre ce anume se povesteşte în Ulysses.
„Dragă cititorule, iată, aşadar, un paradox ce se cere cercetat. Cercetează-l, prin urmare, cu răbdare, şi aşterne-ţi concluziile pe hârtie!”

Joyce Lexicography Volumul 123. Translatability? de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu, s-a lansat oficial la 14 octombrie 2015, iar volumul poate fi consultat şi descărcat la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/joyce-translatability.html

AFACERI DE LA ZERO
Principalele valute BNR - astăzi, 13:15
EUR
USD
GBP
CHF
Azi: 4.9472
Diferență: -0,0101
Ieri: 4.9477
Azi: 4.7020
Diferență: -0,4805
Ieri: 4.7247
Azi: 5.8347
Diferență: -0,7873
Ieri: 5.8810
Azi: 4.7195
Diferență: -0,3905
Ieri: 4.7380