Ziarul de Duminică

MELEAGURI POETICE/ Evadarea din Iad a lui Sherko Bekas

MELEAGURI POETICE/ Evadarea din Iad a lui Sherko Bekas
10.02.2010, 15:22 156
Invitată fiind de către organizatori la FestivalulInternaţional de Poezie "Şiir Istanbul" 2008,am avut şansa de a cunoaşte un mare poet: Sherko Bekas,proeminent om de cultură şi unul dintre cei mai importanţiscriitori din Kurdistan..
S-a născut la 2 mai 1940, la Sulemani (Kurdistanul irakian),intr-o familie cu preocupari literare. Tatăl poetului, Fayq Bekas(1905-1948), a fost un important om de litere şi un insemnat poetnaţional, unul dintre simbolurile naţionale aleKurdistanului.
După moartea tatălui său, o lungă perioadă, poetul a avutparte de mai multe drame, adesea fiind ameninţat cu moartea decătre regimul politic al lui Saddam Hussein. Reintâlnind rezistenţakurdă in Munţii Kurdistanului irakian, poetul a lucrat la serviciulde presă al acesteia si tot aici a scris prima carte de poezie. Afost deportat in sudul Irakului timp de trei ani.
Bekas spune: "Am fost o pasăre intr-o cuşcă. Am avut aripi,dar pur şi simplu nu puteam să zbor." In 1992, după primelealegeri libere din Kurdistan, poetul a ocupat funcţia de ministrual Culturii, funcţie din care a demisionat in 1993.
Sherko Bekas este un innoitor al mişcării poetice dinKurdistan. Poetul are o activitate literară impresionantă, iarvolumele sale au fost traduse in peste 40 de limbi. Pe lângă poezieşi critică literară, Bekas a tradus din limba arabă in limbakurdă romanul "Bătrânul şi marea" de Ernest Hemingway. Incepând cu1987, autorul a fost invitat la Florenţa, Italia, pentru colocviiliterare consacrate studierii şi lecturării din opera sa, iar dupăacest moment, călătoriile şi vizitele poetului in ţări occidentaleau cunoscut o cadenţă rapidă. După ce a poposit in Norvegia,Franţa, Danemarca, Austria, Germania şi Anglia, poetul s-a stabilitin Suedia.
Poezia lui Sherko Bekas se caracterizează prin umanismul ei şiprin ştiinţa poetului de a mânui cele două laturi, viaţa şimoartea, in aşa fel incât imaginile poetice pe care le oferă suntacelea ale unui "concret imediat". Deşi dragostea, natura şiflacăra pasiunii romantice ocupă un loc important in poezia sa, ilgăsim adesea resemnat in faţa rememorării valorilor patrimonialekurde. Despărţirea reală şi brutală de aceste valori poetul areuşit să o transforme intr-o confesiune revelatoare. Elementelormici, aparent lipsite de importanţă, autorul le dă o strălucireinălţătoare prin importanţa maximă pe care le-o acordă. Poemelesale işi păstrează limpezimea sursei, dar şi tenacitatea uneiamintiri pregătite să intre in memoria colectivă.
Intrucât mai am foarte puţin de lucrat la traducerea din limbafranceză in română a unuia dintre volumele poetului, sper ca laapariţia cărţii o promisiune să se concretizeze in invitaţiaacestuia de a veni in România pentru "a citi in faţa publicului şia vizita locuri istorice", dupa cum imi spune insusi Sherko Bekasin corespondenţa noastră.
Sherko Bekas
Gazela, vai!
Agitate sunt degetele vântului,
el suflă
rămânâdu-i coama in urmă.
Umede sunt degetele vântului,
ochii ii sunt plini de rouă.
Il văd venind dinspre Eufrat,
se rostogoleşte
improşcând cu noroi
insoritele grădini de palmieri.
Se apropie şi se leagănă epuizat,
jumătate cufundat in umbră
- razele soarelui dansează deasupra altuia -,
merge precum gazela, vai!,
mâinile i se frământă
sub greutatea ciuturii,
se opreşte vântul câteva clipe : acum
e in faţa mea precum
florile trandafirului atunci când strălucesc
de roşu-aprins.
Pe chipul lui
tremură picături de rouă.
O, trista mea companie,
dacă nu ar fi fost
dragostea ta şi apele Eufratului,
acest vers nu ar fi văzut
lumina zilei.

In romaneste de Niculina Oprea

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO