• Leu / EUR4.7354
  • Leu / GBP5.3123
  • Leu / USD4.2654
Ziarul de Duminică

MISTERELE CUVINTELOR/ Cu gondola, pe apă şi in aer

21 apr 2010 123
Simbolul veneţianprin excelenţă nu este, in conştiinţa publică, nici PalatulDogilor, nici leul inaripat, nici Piaţa San Marco, nici CanalGrande, nici celebrul carnaval şi nici măcar festivalul de film, ciun mijloc de transport: gondola (foto 1), ambarcaţiunea asimetrică,cu fundul plat, obligatoriu vopsită in negru, lungă de aproapeunsprezece metri şi lată de un metru şi jumătate, cu vârfurilecurbate la prora şi la pupa, propulsată de bătaia unei singure ramemânuite de lopătarul postat in picioare instânga-spate.
In pofida istorieilor aproape milenare (prima menţiune datează de prin anul 1100),gondolele şi gondolierii supravieţuiesc in Veneţia zilelor noastrenumai spre delectarea turiştilor. Cuvântul insă, trecut in francezăşi engleză şi iradiat de acolo cu noi sensuri, şi-a asiguratposteritatea.
Franceza este limbacare a strămutat gondola, prin formele ei rotunjite, de pe canalelelagunei in saloane: fotoliile (foto 2) şi canapelele gondolă, cuspătarul şi cu rezemătoarele pentru braţe puternic curbate s-aunăscut in Franţa spre sfârşitul secolului al XVIII-lea şi au fostla mare preţ sub Restauraţie (1814-1830), dar trăiesc onorabil pânăin zilele noastre.
Tot franceza pare afi aplicat numele venerabilei ambarcaţiuni veneţiene mobilieruluicomercial modern, cu acces din toate părţile, pe care sunt etalatemărfurile in magazinele cu autoservire - foto 3. (Interesant estecă, la data ediţiei a doua a DCR - 1997 -, dicţionarele italiene nuconsemnau acest sens al gondolei, dar ultima ediţie Zingarelli oface, sub presiunea limbajului globalizant almarketingului.)
In franceză, primaatestare este din 1973 şi glosarea din paranteză ("petitsprésentoirs verticaux") ne face să credem că era intr-adevăr uncuvânt nou. Franceza a mers chiar mai departe, transferândgondolierului sarcinile de aprovizionare a gondolei dinsupermagazine şi hipermarketuri. Iar "tête de gondole" (rom. cap degondolă, cap de raft) desemnează locurile cele mai expuseprivirilor şi prin faţa cărora trec cei mai mulţi cumpărători,asigurând şanse sporite de vânzare (şi, in consecinţă, taxesuplimentare plătite de producător pentru a ocupa rafturilerespective).
Inainte de a trecela sensurile dezvoltate de engleză, trebuie să mărturisim că nuavem dovezi lingvistice sau extralingvistice care să confirme căfranceza este limba care a numit "gondolă" etalajul din magazine.Am presupus că este un galicism judecând după faptul că nu toatedicţionarele limbii engleze consemnează sensul din marketing (ceeace ar dovedi că nu este generalizat) şi judecând după dezvoltările"gondolier" şi "cap de gondolă" din franceză.
Pentru engleza dinAmerica, nu liniile pupei şi prorei curbate in văzduh, care i-auimpresionat pe europeni, au contat, ci platitudinea funduluicufundat in apă, astfel că orice ambarcaţiune cu coca retezată şiprora inălţată care plutea pe Mississippi era o "gondola". Iaratunci când s-au născut dirijabilele, nacela cu forme rotunjitesuspendată sub ele a fost numită tot "gondola". Mecanismul detransfer al numelui către cabinele atârnate de cablu (foto 4) caretransportă pasageri pe pârtiile de schi este cât se poate detransparent şi de previzibil.
In română avem şigondola comercială ("Amenajări spaţii comerciale, producţie demobilier comercial de tip Expo Wall, slat-wall, gondole, mobilierdin PAL melaminat, orice tip de mobilier din PAL şi metal,accesorii din sticlă, plexic..." web-list.ro 2 IV 07), şi gondolaturistică ("In Borşa va funcţiona o pârtie cu gondolă", GlasulMaramureşului 1 VI 09) dar şi o struţocămilă născută dinincrucişare telefericului cu gondola: "Mamaia se va dota, din lunaiunie, cu o telegondolă, tip teleferic", Adev. 16 IV 04 p.10.
Cea mai mare şiincă neelucidată enigmă din domeniul gondolelor este, fărăindoială, apariţia primei femei-gondolier. In 2009, toată presaanunţa feminist-triumfalist: "Veneţia are prima femeie gondolier,după 900 de ani de monopol masculin" (realitatea.net, 27 VI 09).Cât pe ce să credem, numai că… in 2007 "România liberă" anunţaintr-un titlu de-o şchioapă "Prima femeie gondolier" (R.l. 5 IV 07p. 16). Şi dacă mai coborâm câteva decenii, găsim in 1974 vestireaprimei femei care a spart un monopol masculin: "După primafemeie-toreador, acum a apărut şi prima femeie-gondolier. Estevorba de veneţiana L.B., in vârstă de 22 de ani" (Săpt. 4 X 74 p.5). Ne vom opri aici, pentru că ne roade viermele unui vis urât: şidacă, mânaţi de curiozitate, vom cobori tot mai mult şi vomdescoperi că primul gondolier a fost de fapt o ea…?
Exemplificări şidatări pentru sensurile şi cuvintele noi din acest articol veţigăsi in ediţia a treia a DCR (Dicţionarul de Cuvinte Recente),aflat in pregătire la Editura Logos.

ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952,Bucureşti). Filolog (absolvent de spaniolă-romană al UniversităţiiBucureşti). Profesor navetist (Alexandria, Teleorman, 1977-78),corector, apoi redactor-traducător la revista "Lumea" (1978-83),redactor la Editura Politică şi ulterior la Editura Humanitas(1983-1991), editor şi administrator al Editurii Logos (din 1992).Traducător şi publicist. Zona de interes principală: lexicologia,lexicografia. Preferinţe muzicale: Buena Vista Social Club, ElisRegina, Chavela Vargas, Liviu Vasilică, Maria Lătăreţu, FăramiţăLambru, Dire Straits. Pasiuni: gătitul şi conservele de casă.Dorinţe: să aibă nepoţi.

Principalele valute BNR - joi, 13:15
EUR
USD
GBP
CHF
Azi: 4.7354
Diferență: 0,0761
Ieri: 4.7363
Azi: 4.2654
Diferență: -0,4411
Ieri: 4.2946
Azi: 5.3123
Diferență: 0,5813
Ieri: 5.2937
Azi: 4.3212
Diferență: -0,1617
Ieri: 4.3363