• Leu / EUR4.7415
  • Leu / GBP5.3458
  • Leu / USD4.2846
Ziarul de Duminică

MISTERELE CUVINTELOR/ Negutatorie cu staif

27 ian 2010 122
"Retail" (pronuntat "riteil") este uncuvânt de tip bumerang (concept propus de prof. FloricaDimitrescu), adica un imprumut intors, dupa o vreme, in limba carel-a dat cu imprumut sau in alte limbi "nevinovate", imbogatit cusensuri sau conotatii noi. Dictionarele englezesti pun verbul "toretail" pe seama unui v.fr. "retailler" "a taia". Prima consemnarea substantivului "retail" cu sensul "vânzare in cantitati mici"(atât de mici, comparate cu marfa din depozit, incât semana cu oaschie sarita in timpul cioplirii lemnului) dateaza in engleza din1433 si se traduce in franceza prin "en détail", "cu amanuntul, cubucata". (Un petit détour: Dictionarele românesti cele maifrecvente, "Dictionarul explicativ" si "Dictionarul de neologisme"indica, drept etimon al rom. "detailist" pe fr. "détailliste".Singurul dictionar francez care il consemneaza insa pe"détailliste" este Littré, care, dupa ce il eticheteaza dreptneologism, il gloseaza ca "écrivain qui se complait ou qui excelledans les détails". Comerciantul cu amanuntul se numeste, infranceza, "détaillant", nu "détailliste"! Prin urmare, rom."detailist" trebuie explicat oricum altfel, numai prin franceza,nu! Sa fie, oare, de origine germana...? Ridice manusa cei maipriceputi decât noi...)
Spre deosebire de angrosist, cunoscut mai inainteca negustor cu ridicata sau, si mai inainte, ca toptangiu (adicavânzator cu toptanul), "retailerul" (cotropitorul sinonimneologic-anglicist pentru mai vechiul si pretentiosulneologic-frantuzist "detailist" sau pentru mai vechiul negustor cubucata) lucreaza cu clientul final, consumatorul ale caruicumparaturi au loc, in drumul pâna acasa, intr-o plasa sau, mainou, in câteva plase stivuite in portbagajulautomobilului.
Din fudulie (oh!, termenul strain acoperarealitati, are subtilitati inexistente in echivalentulromânesc...), lene sau crasa ignoranta, presa, si cea generalista,si cu atât mai vârtos cea specializata, foloseste aproape exclusivanglicismul "retail" (grafia sta dovada ca este un barbarism,inca neadaptat limbii române) pentru contexte in care ar functionafoarte bine cuvinte mai vechi românesti, fara nici o pierdere desens sau de conotatie. Sa urmarim câteva sintagme din jurnalisticaultimilor ani.
"Afacerede retail" sau, inca si mai international-pasareste, "business deretail" denumeste tipul de comert cu amanuntul practicat in marimagazine ("Doi dintre cei mai bogati oameni ai judetuluiConstanta (...) nu sunt interesati de afacerile de retail." Adev.19. XI. 09; "Cunoastem foarte bine specificul businessului deretail si cash&carry pe piata româneasca." Adev. 10. XII.09).
"Centrul de retail" este un banalcentru sau complex comercial ("Preluarea celor doua centre deretail..." Adev. 18. I. 10).
"Compania/firma de retail" are caobiect de activitate desfacerea cu amanuntul (Companiile de retail(...) se confrunta cu cele mai mari pericole" Adev. 20. I. 10;"Firmele de retail se bat in zilele dinaintea Pastelui in promotii"Cotid. 18. IV. 06 p. 11).
"Lant/retea de retail" este banalullant de magazine ("Marile lanturi de retail din Europa se pregatesc(…) sa-si deschida sau sa-si extinda operatiunile in Europa" R.l.4683 / 05; "Aproape toate retelele de retail din România aumarci proprii" Adev. 22. XI. 09).
"Magazinul de retail" este un nume cusclipici pentru prozaicul magazin ("De-o parte si de alta asoselei sunt insiruite mai multe reprezentante auto, diverse showroom-uri, doua magazine de retail, o pensiune..." Adev. 8. I.10).
"Operatorul de retail" este un maremagazin ("A vândut un teren unui operator de retail" Adev. 18. I.10).
"Parcul de retail" este o zonacomerciala situata in afara orasului ("Cel mai mare parc de retaildin România! R.l. 14. XII. 06 p. 25).
"Piata de retail" este, scurt sicuprinzator, comertul cu amanuntul ("Pe piata de retail(supermarketuri, hypermarketuri, magazine de tip cash carry,mall-uri) concurenta este (…) acerba" Adev. 15. VIII. 03 p.6).
"Produs de retail" este ceva mai greude tradus, dar echivalentul românesc s-a impamântenit deja,capatând chiar un inconfundabil parfum autohton: credit de nevoipersonale ("Intesa Sanpaolo Bank va mai lansa câteva produsede retail pâna la finalul acestui an" Adev. 19. XI.09).
"Proiect de retail" este proiectul deconstruire a unui mare magazin ("Unuldintre cele mai mari proiecte de retail, Armonia, de 50 milioane deeuro, de pe piata satmareana, stagneaza si la ora actuala" Adev- 5.I. 10).
"Retail online" este comertulelectronic ("Profitul obtinut pe pietele europene de companiileamericane de retail online ar putea fi afectat de o decizie aUniunii Europene" Adev. 11. VI. 03 p. 5).
"Sectorul/segmentul (de) retail" estecomertul cu amanuntul, ca ramura a economiei ("Chiriile dinsectorul retail au scazut pe majoritatea pietelor internationale inultimii doi ani" Adev. 6. I. 10; "Scaderi si mai mariale puterii de cumparare, ceea ce va afecta si mai mult segmentulde retail" Adev. 29. XII. 09).
"Vânzarea de/pe retail" este vânzarecu amanuntul ("Vânzarile de retail din SUA au crescut pesteasteptari" Capital 11. XII. 09; "Fata de luna septembrie,vânzarile pe retail au scazut cel mai mult in tara noastra fata derestul statelor UE" Adev. 3. XII. 09).
In lumina celor de mai sus, pentru a combateindepartarea tineretului de valorile literaturii clasice, datorateneintelegerii limbajului invechit, propunem redenumirea opereidramatice a lui Shakespeare (si, mai ales, a filmului din 2004, cuAl Pacino in rolul principal) din "Negutatorul din Venetia"(vai, ce titlu imbâcsit, inactual!) in "Retailerul dinVenetia".
Exemplificari si datari pentru sensurile sicuvintele noi din acest articol veti gasi in editia a treia a DCR("Dictionarul de Cuvinte Recente"), aflat in pregatire la EdituraLogos.

ALEXANDRU CIOLAN (n. 1952, Bucuresti). Filolog (absolvent despaniola-romana al Universitatii Bucuresti). Profesor navetist(Alexandria, Teleorman, 1977-78), corector, apoiredactor-traducator la revista "Lumea" (1978-83), redactor laEditura Politica si ulterior la Editura Humanitas (1983-1991),editor si administrator al Editurii Logos (din 1992). Traducator sipublicist. Zona de interes principala: lexicologia, lexicografia.Preferinte muzicale: Buena Vista Social Club, Elis Regina, ChavelaVargas, Liviu Vasilica, Maria Lataretu, Faramita Lambru, DireStraits. Pasiuni: gatitul si conservele de casa. Dorinte: sa aibanepoti.

Principalele valute BNR - ieri, 13:15
EUR
USD
GBP
CHF
Azi: 4.7415
Diferență: 0,133
Ieri: 4.7354
Azi: 4.2846
Diferență: -0,3095
Ieri: 4.2876
Azi: 5.3458
Diferență: 0,319
Ieri: 5.3426
Azi: 4.3236
Diferență: 0,0231
Ieri: 4.3067