Ziarul de Duminică

Piesa Salomea, scrisă de Oscar Wilde în limba franceză, împlineşte 120 de ani/ de C. George Sandulescu

Piesa Salomea, scrisă de Oscar Wilde în limba franceză, împlineşte 120 de ani/ de C. George Sandulescu

Autor: C. George Sandulescu

12.10.2012, 00:04 173

Piesa Salomea, scrisă de Oscar Wilde în limba franceză, împlineşte 120 de ani. La 16 octombrie 2012, aniversarea zilei de naştere a lui Oscar Wilde, Contemporary Literature Press publică piesa Salomé, scrisă de el în limba franceză şi terminată la Torquay în ianuarie 1892. La această sărbătorire a unui text scris de Wilde de la bun început în limba franceză, nu putem să nu ne gândim nostalgic la meticulozitatea altui scriitor irlandez, Samuel Beckett, ale cărui texte circulă toate în mod curent atât în varianta franceză, cât şi în cea cea engleză, în traducerea făcută de autorul însuşi. Inegalabilul Oscar Wilde scrie o singură carte în limba franceză - dar o dă altcuiva la tradus în limba engleză. O face oare din mărinimie sau din neglijenţă? Poate şi una şi alta, poate nici una, nici alta. Intenţiile autorului rămân enigmatice. O dă deci la tradus. Rezultatul inevitabil este o catastrofă de mari proporţii: ne aflăm astăzi în faţa piesei Salomé, scrisă în limba franceză de un maestru al limbii engleze - şi nu există un original englez. Prin aceasta, autorul însuşi scoate în evidenţă importanţa limbilor atât pentru Joyce, cât şi pentru Beckett şi pentru Oscar Wilde, dar într-un mod cu totul diferit pentru fiecare dintre ei. Oscar Wilde dovedeşte cu prisosinţă că obstacolul creat de o limbă sau alta rămâne o piedică de netrecut. Compunându-şi opera, Richard Strauss rămâne întodeauna cât se poate de aproape de originalul francez al piesei. Avem de-a face cu o întâmplare reală, descrisă în Biblie, care, de-a lungul veacurilor, a devenit un mit şi o legendă în toată Europa. Evoluţia literară, purtându-ne în timp din ţară în ţară, face ca această fabulă să se apropie atât de mult de statutul lingvistic internaţional al cărţii Finnegans Wake de James Joyce.
Eu, unul, tind să cred că literatura pan-europeană, atunci când va începe să existe ca entitate indivizibilă, va porni de la aceşti doi sau trei scriitori irlandezi care, mult prea talentaţi ca să stea acasă, şi-au ales voluntar exilul pentru tot restul vieţii. Erau toţi foarte culţi, în sensul vechi al cuvântului, cu multă latină, cu multă greacă şi cu multă germană.
Dansul limbilor în Europa pieţei comune şi a jocurilor olimpice devine la fel de dramatic, în secolul XXI, ca şi Dansul celor şapte văluri pentru bietul Ioan Botezătorul. Trăim într-o vreme când musulmanii obligă pe politicienii de azi să pomenească tot mai des de Isus Christos. Aşa că şi noi, atunci când vorbim de Irod şi de tăierea capului Sfântului Ioan, ne aflăm clar pe terenul evenimentelor zilei.

Această carte de izvoare literare publicată de editura noastră pune patru probleme esenţiale criticii literare: cum a fost creat mitul şi cine l-a continuat, fie numai în cuvinte, fie numai în imagini... dar, mai presus de toate, cine a fost cel care a aproximat capodopera.
În consecinţă, volumul de faţă încearcă să definească întreaga operă a scriitorului Oscar Wilde, în totalitatea ei, prin prisma unei singure piese. Găsiţi în el textele cu izvoarele lor în engleză, franceză şi română, mai ales Mallarmé şi Flaubert. Volumul se încheie cu Actele primului Congres Internaţional Oscar Wilde (Monaco, 1993).
În iunie 2014, va avea loc la Paris o sărbătorire de mari proporţii -The Oscar Wilde Festival (pentru detalii, adresaţi-vă la THE OSCHOLARS) .


Wilde's Salomé - 120 years old! de C. George Sandulescu , se lansează oficial marţi 16 octombrie 2012, dar volumul poate fi consultat şi descărcat din acest moment la adresa de internet:http://editura.mttlc.ro/sandulescu-oscar-wilde-salome.html

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO