Ziarul de Duminică

Poeme de acum 1000 de ani/ de Stelian Ţurlea

Poeme de acum 1000 de ani/ de Stelian Ţurlea

Galerie foto

Autor: Stelian Turlea

05.02.2016, 00:01 168

Livius Ciocârlie

Mai degrabă îmi vine să râd

Dialoguri de Robert Şerban

Editura Brumar

Cartea cuprinde două dialoguri – unul  din 1997, altul din 2005 – urmate de relatarea unei întâlniri avute de Robert Şerban cu Profesorul Livius Ciocârlie, în ultimul an al secolului XX, an în care cel din urmă a părăsit oraşul natal, Timişoara, mutându-se în Bucureşti. Publicarea volumului a fost „un omagiu adus domnului Livius Ciocârlie care, în octombrie 2015, a împlinit 80 de ani. Interviurile/dialogurile publicate acum au fost, mărturişeşte poetul, un „experiment”: în 2005 a pus aceleaşi 15 întrebări, fără să schimbe măcar un cuvânt, cu cele adresate în ianuarie 1997. „Interlocutorul a răspuns fără să clipească, dar şi fără să-şi amintească măcar una dintre ele.” 

 

Fernando Trias de Bes

Colecţionarul de sunete

Editura Baroque Books & Arts

Traducere din limba spaniolă de Liliana Pleşa Iacob. „Încă din copilărie, Ludwig  Schmitt avea uimitoarea capacitate de a capta sunetele din natură şi a le înregistra în memorie. Dar la un moment dat a descoperit că din colecţia sa lipsea unul: «frecvenţa unică, cea mai dorită, sunetul perfect, celest, magic, etern». În căutarea acestuia, va constata că poate reproduce cu uimitoare exactitate sonorităţile pe care le tezauriza, devenind cel mai mare tenor al Germaniei. Însă darul acesta i-a adus cu sine un blestem.”

Fernando Trías de Bes (născut la Barcelona, în 1967, autor, între altele, al volumului Cerneala, tradus de aceeaşi editură) precizează că nu este o biografie a celebrului tenor Ludwig Schnorr von Carolsfeld, a cărui moarte, în 1865, a fost atribuită unui blestem. Dar notele lui Wagner, inserate în carte, sunt autentice.

 

Omar Khayyam

Rubaiate

Editura Paralela 45

Selecţia textelor, traducere din limba persană, studiu introductiv, cuvânt-înainte, note şi comentarii de Gheorghe Iorga. Spiritualitatea persană l-a născut pe Omar Khayyam (1048-1131), scrie traducătorul, dar Europa (adică traducerile – n.n.) e aceea care l-a făcut, în ciuda atâtor deformări şi denaturări, cel mai cunoscut şi popular poet al tuturor timpurilor. Acest postulat nu poate lipsi din nicio concepţie sau teză despre receptarea poeziei khayyamniene în Europa şi în întreaga lume. Traducerile s-au dovedit a fi instanţa supremă prin care Khayyam s-a consacrat în universalitate.

 

C. George Sandulescu

Romanian Words in Finnegans Wake

Editura Integral

Cercetătorul român care trăieşte la Monaco şi se ocupă şi scrie despre James Joyce de decenii, publică această carte de 80 de pagini în limba enlgeză după ce a lansat-o iniţial online (despre eveniment a relatat şi „Ziarul de duminică”, anul trecut).  Joyce a fost conştient că limba româna este o foarte importantă limbă romanică, mai apropiată de italiană decât de franceză sau spaniolă, un fapt de care cei mai mulţi cercetători anglo-saxoni al „Finnegans Wake” păreau să nu fie conştienţi.  Specialitatea academică a lui Joyce a fost într-adevăr limba şi civilizaţia italiană. Volumaşul conţine: o listă holografă a celor 40 de limbi folosite de James Joyce în „Finnegans Wake”; un text despre Joyce şi Brâncuşi; e sau nu Finnegans Wake un  roman?; cuvintele româneşti din Finnegans Wake. C.George Sandulescu susţine că a cules aceste cuvinte în timpul nenumăratelor lecturi ale lucrării, între 1960 şi 2014. În Appendice – un text în franceză intitulat „Joyce, cet inconnu” .

 

M. B. Ionescu-Lupeanu

Strigoii lui Şuţu

Editura Junimea

O carte de debut, care a obţinut premiul editurii Junimea, secţiunea proză scurtă, la Festivalul Naţional de Literatură „Rezonanţe Udeştene”, ediţia XX-a, Suceava,  2015. O prefaţă de Ioan Holban  care scrie că „M.B.Ionescu-Lupeanu semnează, ca  prozator, un pact al verosimilităţii, lasă, adică, adevărul istoric în seama celui care îl caută prin colbul arhivelor şi al cronicilor bătrâne. Prozatorul învaţă că sângele şi carnea istoriei sunt în poveste; acolo e întâmplarea, sunt locurile şi oamenii, iar cititorul de azi – o spunea, altădată, Mircea Eliade – are nevoie de poveste.” Volumul conţine unsprezece nuvele şi povestiri.

 

Maria-Gabriela Constantin

Iubirile lui Ferdinand

9 povestiri inedite

Editura Limes

Colecţia Lakonia, coordonată de Vasile Igna. Prozatoare, eseistă, traducătoare, autoarea a debutat în 2010 cu volumul „Laura celor o sută de cuvinte” apărut la  aceeaşi editură. Cel de faţă este al doilea volum de proză. Editorii: „Nouă bijuterii  în proză, o atmosferă în care semnele prevestitoare şi sincronicităţile sunt mai consistente decât ceea ce ne-am obişnuit să considerăm realitatea. Şi un erotism de o vibraţie aparte. (...) Dacă vrei să descifrezi urzeala care conectează personajele şi istoriile lor inedite, eşti chemat să cutreieri această geometrie luminoasă. În centrul labirintului ai întâlnire cu tine însuţi.”

AFACERI DE LA ZERO