Ziarul de Duminică

Prima traducere din literatura Golfului în limba română/ de Gabriel Biţună

Prima traducere din literatura Golfului în limba română/ de Gabriel Biţună
15.06.2011, 23:21 446

Editura ieşeană Ars Longa a publicat de curând încolecţia Alif, specializată în traduceri din literaturileorientale, piesa de teatru "Întoarcerea lui Hulagu", a lui Sultanbin Mohammed al-Qasimi, în versiunea românească semnată de cătrearabistul George Grigore. Deşi teatrul arab se află încă la începutde drum, în comparaţie cu alte arte ale cuvântului, în ultima vremeau apărut tot mai multe piese de teatru, conturându-se astfel ospecificitate a acestuia. Sultan bin Mohammed Al-Qasimi, printrealtele şi guvernator al emiratului Sharjah, este unul dintredramaturgii care au contribuit la consolidarea mişcării teatralearabe prin piese precum "Întoarcerea lui Hulagu", "Cauza","Realitate întocmai cu originalul", "Alexandru cel Mare", "Nimrod","Samson cel Puternic", "Piatra Neagră" etc. (N.B.: piesele "Nimrod"şi "Piatra Neagră" au fost prezentate în 2010, respectiv 2011 decătre trupa Teatrului Naţional din Sharjah în cadrul FestivaluluiInternaţional de Teatru de la Sibiu).

Este anul 1257. Strălucitorul Bagdad se prăbuşeşte, călcat înpicioare de armata mongolă condusă de Hulagu-khan, unul dintrenepoţii teribilului Genghis-khan. Pârjol. Jafuri. Violuri. Mii demorţi însângerează străzile. Tigrul curge cu apele înnegrite decerneala cărţilor aruncate în el de către mongoli din mareabibliotecă a Bagdadului - care conţinea nenumărate documenteistorice şi cărţi de medicină, fizică, astronomie şi multe altele -pentru a putea trece cu caii de pe un mal pe altul. Ultimul califaparţinând dinastiei abbaside - cea mai înfloritoare din istoriaarabilor, al-Musta'sim, încearcă să se opună invaziei mongole, însăfără succes. Marco Polo - în celebra sa carte Il Milione -spune că Hulagu l-ar fi lăsat pe calif să moară de foame, încuiatîn propria sa vistierie, printre comori ce nu-i mai foloseau lanimic, în acele momente.

Odată cu prăbuşirea Bagdadului, lumea arabă va intra într-un conde umbră pentru următoarele secole.

Aceste ultime clipe ale Bagdadului abbasid sunt readuse înactualitate, prin scrierea lui Al-Qasimi, prezentate din douăunghiuri de vedere diametral opuse, de la curtea califului şi dintabăra lui Hulagu. Este, aşadar, o piesă despre vitejie, onoare,laşitate şi trădare, sau, altfel spus, despre un fragment dinistoria omenirii.

Scrisă într-un ritm alert, cu un dialog viu, în care replicilese întretaie în concordanţă cu evenimentele, nedându-iposibilitatea cititorului să se plictiseacă, această piesă deteatru se bucură de mult succes în rândul iubitorilor teatrului nunumai din lumea arabă, ci şi dincolo de graniţele lingvistice aleacesteia, fiind tradusă în multe limbi.

Prin revalorificarea acestor date istorice, preluate din croniciale vremii, Sultan bin Mohammed Al-Qasimi, vrea să atragă atenţiacă fiecare epocă are propriul său Hulagu, aşa cum arată înpreambulul piesei: "Din lecturile mele din istoria naţiunii arabe,am înţeles că ceea ce s-a întâmplat în statul abbasid înainte deprăbuşirea lui este aidoma cu ce se întâmplă acum la nivel arab, caşi cum istoria s-ar repeta. Aşadar, am scris această piesă deteatru, dintr-o perspectivă istorică, despre o realitatedureroasă.".

AFACERI DE LA ZERO