Ziarul de Duminică

Româna în textele lui Joyce/ de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Româna în textele lui Joyce/ de C. George Sandulescu şi Lidia Vianu

Autor: C. George Sandulescu, Lidia Vianu

06.02.2014, 23:55 45

Contemporary Literature Press,sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Republicii Irlanda, anunţă publicarea volumelor Joyce Lexicography. Volumes 79-97. Clive Hart's Segmentation as Exemplified by Romanian. În 19 volume. 5.158 pagini.

Editat de C. George Sandulescu. Redactat de Lidia Vianu.


Temă de gândire.

Cu puţin timp în urmă, Contemporary Literature Press a linearizat şi contextualizat lista Silabificărilor lui Clive Hart, publicată în volumul A Concordance to Finnegans Wake, pp345-459. George Sandulescu a preferat termenul Segmentare, folosit în lingvistica teoretică şi care descrie mai bine tăierea cuvintelor cărţii lui Joyce în unităţi mai mici. Clive Hart declara în anii 1960 că face acest lucru pentru a scoate în evidenţă cuvintele englezeşti din FW.

Prelucrând segmentele, ne-am dat seama că toate cuvintele englezeşti sugerează de fapt o mulţime de alte cuvinte dintr-o mulţime de alte limbi. Româna este şi ea una dintre ele. Cititorul va descoperi în aceste 19 Lexicoane mii de cuvinte româneşti, toate legate de cuvintele lui James Joyce într-un fel sau altul. Asemănările sunt uneori izbitoare. Căutând echivalenţe ale segmentelor lui Clive Hart, am adunat cuvinte aproape identice cu cele englezeşti, dar şi unele parţial asemănătoare numai, care însumează 5.158 pagini. Deşi limbă romanică, româna aduce cel puţin câteva echivalenţe posibile pentru un singur segment englezesc.

Toate acestea ne conduc la câteva întrebări esenţiale: A reuşit oare Segmentarea să scoată cuvintele englezeşti în evidenţă? Să fie româna singura limbă care se regăseşte atât de mult în FW? Ce anume în cartea lui Joyce încurajează toate aceste liste şi lexicoane?

Imaginaţia lui James Joyce a construit un labirint pluri-lingvist. Cititorii vor putea desigur să repete încercarea noastră cu limba pe care o vorbesc. Poate vor afla astfel şi un răspuns la întrebarea: Putem oare traduce Finnegans Wake? S-a gândit Joyce vreodată că ar fi necesară traducerea cărţii lui?

Simpla idee de a tăia în bucăţi cuvintele pe care Joyce le-a legat cu atâta migală are consecinţe fascinante. Ea este o temă de gândire pentru cititor. Răspunsul la multele întrebări, însă, rămâne acelaşi: Finnegans Wake este Finnegans Wake.

Clive Hart's Segmentation as Exemplified by Romanian, editat de C. George Sandulescu, şi redactat de Lidia Vianu se lansează la 11 februarie 2014, dar el poate fi consultat şi descărcat din acest moment la adresa de internet:

http://editura.mttlc.ro/FW-segmentation-romanian.html


 

AFACERI DE LA ZERO