Ziarul de Duminică

Faptele vorbesc

Faptele vorbesc

Doua fete citesc ultimul volum din franciza creata de J. K. Rowling, Harry Potter and the Deathly Hallows, dupa lansare, in Bucuresti, vineri, 20 iulie 2007

02.12.2008, 17:37 32


  • Peste sapte milioane de pagini de internet in limba romana se refera la carti.
  • 1.390.000 dintre acestea vorbesc despre lansari de carte, 525.000 despre targuri de carte si 481.000 despre targuri internationale (de unde ar reiesi ca majoritatea targurilor noastre sunt internationale!).
  • Pentru comparatie, o cautare dupa "book" da la iveala 1.260.000.000 de pagini, "book launch" 4.850.000, "book fair" 160.000.000 si "international fair book" 11.400.000.
  • Aproape 25.000.000 de link-uri de internet trimit la pagini ale unor librarii virtuale. Aici puteti gasi aproape orice a aparut in ultimii ani, dar si carti vechi, rare, chiar bijuterii de anticariat - care pot fi achizitionate inclusiv in sistem de licitatie.
  • 2.930.000 de pagini se refera la scriitori. De retinut definitia din Wikipedia: "Desi oricine creeaza o lucrare scrisa poate fi numit un scriitor, termenul este de obicei rezervat celor care scriu creativ, profesional". Mai concesiv si mai laconic, DEX-ul se rezuma la "autor de opere literare".
  • Aproape un milion de pagini vorbesc despre scriitori tradusi. Cum doar ceva mai mult de 200.000 se refera la straini tradusi in romana, rezulta ca 80% dintre referinte apartin romanilor descifrati in alte limbi.
  • Catalogul editurilor din Romania include, tineti-va bine, 1.500 de nume. Sa tot publici!
  • Uniunea Scriitorilor din Romania are 14 filiale si 11 reviste.
  • Institutul Cultural Roman a alocat subventii de circa 10.600 de euro pentru cinci edituri din Cehia, Polonia si Franta, pentru a traduce carti ale unor autori romani, printre care se numara Mircea Cartarescu, Mircea Eliade, Mihail Sebastian, Camil Petrescu si Petru Cimpoesu. Subventiile au fost acordate in cadrul TPS - Translation and Publication Support Programme, unul dintre cele patru programe complementare initiate de ICR la sfarsitul lui noiembrie 2005 pentru a sustine traducerea unor autori din romana in limbi de circulatie internationala.
  • Editura Dybbuk din Cehia va primi 2.208 euro pentru traducerea cartii Simion liftnicul (roman cu ingeri si moldoveni), de Petru Cimpoesu, iar Editions des Syrtes din Franta - 4.470 de euro pentru romanul Ultima noapte de dragoste, intaia noapte de razboi, de Camil Petrescu. Editura Wydawnictwo Czarne din Polonia a obtinut 1.113 euro pentru traducerea eseului Ada-Kaleh, Ada-Kaleh... si a volumului Travesti, de Mircea Cartarescu.
  • Subventii de la ICR au mai primit Editura Oikoymenh din Cehia (1.341 euro), pentru Le SacrŽ et le Profane, de Mircea Eliade, si Fundacja Pogranicze din Polonia (1.532 euro), pentru Jurnal 1935-1944, de Mihail Sebastian.
  • La inceputul lunii martie, ICR a mai selectat 20 de volume ale unor autori romani: Andrei Plesu, Mircea Cartarescu, Nicolae Manolescu, Constantin Noica, Gheorghe Craciun, Gabriela Adamesteanu, N. Steinhardt, Lena Constante, Ioan Grosan, Mircea Ivanescu, Ion Muresan, Razvan Petrescu, Daniel Banulescu, M. Blecher, Petru Cimpoesu, Filip Florian, Florina Ilis, Ioan Es. Pop, Stelian Tanase si Ion Vartic.
  • In acest an, lui Florin Lazarescu i-a fost tradus in limba germana, la Editura Wieser din Viena, romanul Trimisul nostru special (Unser sonderberichterstatter), urmare a faptului ca s-a numarat printre castigatorii Marilor Premii pentru Literatura Est-Europeana. Mai mult, romanul va fi publicat si in Franta, si in Slovenia. Publicarea in Austria a fost promovata si printr-o lectura publica la Viena. Autorul a mai avut lecturi publice in Leipzig, Berna si Basel, Luxemburg si Paris.
  • O singura editura, Polirom, a vandut peste 20 de copyright-uri pe literatura romana, ceea ce ar fi fost greu de imaginat in urma cu doar cativa ani.
  • ICR participa, impreuna cu institutii si fundatii din Germania, Bulgaria si Grecia, la proiectul Alfabete balcanice, initiat anul trecut de KŸnstlerhaus Edenkoben, cu scopul de a promova poezia sud-est-europeana pe piata literara germana. In cadrul proiectului, trei poeti germani au tradus, pe parcursul unor workshop-uri, cate trei poeti din Bulgaria, Grecia si Romania. In perioada 14-18 mai, Sabine KŸchler, Hans Thill si Ernest Wichner s-au intalnit la Portul Cultural Cetate cu poetii Constantin Acosmei, Iulian Tanase si Vasile Leac. Lucrarile vor fi publicate anul viitor la editura Wunderhorn din Germania.
  • Versiunea in limba germana a volumului Orbitor. Aripa stanga, de Mircea Cartarescu, a fost aleasa Cartea lunii ianuarie 2008 in Austria. Volumul a fost publicat de prestigioasa editura austriaca Zsolnay, cu sprijinul ICR, prin Programul "20 de autori". Traducerea ii apartine lui Gerhardt Csejka.
  • NOTA BENE: M-am adresat tuturor editurilor importante pentru a-si spune punctul de vedere. Una singura, Corint, a facut-o, prin chiar vocea directorului ei. Doua alte edituri m-au pus pe lista adreselor la care au trimis comunicatele despre prezenta la Targul Gaudeamus, ceea ce n-avea nici o legatura cu ce-i intrebasem eu! Restul a fost tacere - in conditiile in care Ziarul de duminica le oferea, practic, posibilitatea de a se promova. Cam atat despre managementul cultural.
 
 
 
 
 

 

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

Comandă anuarul ZF TOP 100 companii antreprenoriale
AFACERI DE LA ZERO