Afaceri de la zero
In businessul de traduceri, una dintre cele mai fierbinti piete, investitia initiala nu depaseste 5.000 de euro

In businessul de traduceri, una dintre cele mai fierbinti piete, investitia initiala nu depaseste 5.000 de euro

03.09.2007, 20:09 Autori: Autor test , Cristina Negraru

Cererea tot mai mare de documente redactate in limbi straine a dus la dezvoltarea pietei de traduceri legalizate estimata la aproximativ 10 mil. euro si care anual realizeaza cresteri intre 40 si 50%.

Pasiunea pentru limbile straine si dorinta de a risca au fost principalele motive care au determinat-o pe Irina Didoiu, absolventa a Facultatii de Comert din cadrul ASE, dar si a Facultatii de Drept, sa deschida o firma de traduceri in 2001. Initial, aceasta s-a numit Certitude insa, pe parcurs, in urma unei asocieri cu un partener international, numele firmei a devenit Euroscript-Certitude.
"In facultate, am lucrat la serviciul de contabilitate la o firma de stat, iar apoi un an la o firma italiana de export-import, care avea doi angajati, dar un volum mare de munca si unde eram implicata in toate activitatile. La un moment dat, am realizat ca am cunostinte suficiente pentru a administra o societate fara prea mari costuri", isi aminteste asociata Euroscript-Certitude.
La 25 de ani pe care ii avea in 2001, Irina Didoiu a decis ca ar putea risca o afacere pana la absolvirea facultatii in loc sa mai lucreze pentru altcineva.
S-a orientat catre o firma de traduceri pentru ca domeniul serviciilor nu necesita o investitie initiala mare, iar pe piata apareau tot mai multe companii straine.
Pana in momentul lansarii Certitude a durat in jur de sase luni, timp in care Irina Didoiu s-a ocupat de organizarea pas cu pas a afacerii. A cercetat piata, a realizat o baza de date cu traducatori si cu preturile acestora, a conceput un plan de afaceri cu investitii si a calculat tarifele pe care voia sa le utilizeze.
In acelasi timp s-a ocupat si de partea practica a businessului: si-a amenajat sediul si a pregatit materialele de promovare precum sigla, bannere, carti de vizita.
Despre etapa de inceput a afacerii, asociata Euroscript-Certitude afirma: "Investitia initiala a fost de aproximativ 1.000 de euro. Economii din salariul meu la acea vreme. Treptat am investit in dictionare, programe performante (Trados 6.5 - construieste o baza de date din traducerile anterioare pentru a putea refolosi textele similare la traducerea unui text nou), am obtinut certificarea ISO cu un organism din Franta si am cumparat un sediu mai mare, in apropiere de sediul initial, care era o garsoniera de la bunicul meu, aflata in centrul Bucurestiului".
In opinia Irinei Didoiu, la inceputul unei afaceri, promovarea directa este cea mai buna metoda de atragere a clientilor. Asociata Euroscript- Certitude a facut cunoscuta firma cu ajutorul materialelor de promovare cu care s-a adresat tuturor persoanelor cu care a intrat in contact. Totodata aceasta a lipit fluturasi la birouri notariale si a lasat oferta firmei la diferite societati straine si cabinete de avocatura.
Managerul firmei de traduceri crede ca in acest business este foarte importanta calitatea serviciilor oferite. De aceea a incercat sa fie flexibila fata de cerintele clientilor si sa comunice permanent cu acestia cu privire la termenele de livrare sau reducerile de pret.
Aceasta atitudine i-a adus drept clienti importante firme private, printre care Orange, Generali Asigurari, IKEA, Genpact, Cabinetul de avocatura Tuca si Asociatii, Metro, PriceWaterHouse Coopers, Saatchi&Saatchi Romania, dar si societati de stat.
Irina Didoiu remarca faptul ca exista o diferenta importanta intre clientii romani si straini. "In timp ce clientii romani solicita traducerea documentelor intr-un timp foarte scurt, ceea ce nu este intotdeauna bine, clientii straini impun niste reguli mai stricte, dar mai folositoare. De exemplu, ne spun ce programe IT sa utilizam, iar terminologia e pregatita deja de ei. Pentru straini nu termenul e important, ci calitatea".
Potrivit asociatei Euroscript-Certitude, cea mai mare cerere de traduceri a fost in 2004, aceasta fiind si cea mai amuzanta solicitare din cei sase ani de existenta a firmei.
"O clienta de la o firma a sunat si a spus ca are un volum mare de tradus, dar ca documentele sunt in niste pungi si ca nu poate aprecia volumul. In final, au fost 7.000 de pagini, iar valoarea peste 20.000 de euro. Erau rulouri de hartie A3 pentru care am aflat valoarea abia la final", spune Irina Didoiu.
Un moment foarte important in evolutia firmei a fost septembrie 2006. Irina Didoiu a participat atunci la o licitatie la Bruxelles pentru servicii de traduceri engleza-romana, licitatie pe care a si castigat-o. "Am cunoscut acolo reprezentanti de la mai multe companii de renume in Europa si m-am intrebat cum vor lucra ei in limba romana, nu au nevoie de subcontractanti? Si astfel, din septembrie 2006 avem un nou partener asociat, Euroscript, cu sediul central la Luxemburg" , spune asociata Euroscript- Certitude.
Alegerea de anul trecut a facut ca firma sa devina membra a grupului Euroscript International, grup care are 11 birouri in Europa, iar in Topul Firmelor de Traduceri realizat in luna mai 2007 se afla pe locul 9. Asocierea a dus la deschiderea de noi birouri in Bucuresti si Sibiu si a crescut totodata cifra de afaceri a firmei la 428.000 de euro in 2006, de patru ori mai mult fata de 2005.
Pentru acest an, directoarea Certitude estimeaza o cifra de afaceri de aproximativ 0,9 mil de euro. In 2005, profitul firmei a fost de 56% insa in 2006 valoarea acestuia a scazut la 7,6% datorita investitiilor efectuate.
La inceput, Certitude avea doi angajati, o secretara si un traducator, insa acum in firma lucreaza 78 de persoane si in jur de 40 de coloboratori constanti. Cei aproape 120 de oameni asigura traducerea textelor pentru 22 de limbi straine.
In ceea ce priveste volumul zilnic de traduceri, Irina Didoiu afirma: "Cu traducatorii interni, angajati permanent, realizam in medie 60 pagini/ zi (pentru limbile de circulatie internationala). Cu cei externi volumul se ridica undeva la 100 de pagini, in functie de dificultatea textului".
Fondatoarea Certitude doreste ca pana la sfarsitul lui 2007 sa ofere in noul sediu de la Sibiu servicii si solutii de "Enterprise Content Management" (solutiile ECM contin toate procesele si tehnologiile necesare pentru a prelua, localiza, gestiona, edita si arhiva continutul in format electronic in cadrul societatii).
Ce sfaturi ar da Irina Didoiu unui tanar care doreste sa-si deschida o firma in acelasi domeniu? "Tanarul intreprinzator trebuie sa constientizeze domeniul in care se simte capabil sa aplice ceea ce a dobandit de-a lungul timpului in diverse situatii. Apoi nu trebuie sa uite niciodata ca afacerea trebuie sa creasca. Trebuie sa aspire la mai mult. Sa nu uite sa aduca un plus de valoare in afacere".
Si Nicolae Marinescu, absolvent al Facultatii de cibernetica din cadrul ASE impreuna cu asociatul sau, care terminase Facultatea de Limbi Straine, au realizat oportunitatea dezvoltarii unei astfel de afaceri. In 2003, cei doi au format Serious Business, firma specializata in traduceri de documente scrise.
"La inceput a fost initiativa, pasiune pentru un lucru bine facut, dorinta de a fi pe cont propriu si chiar o oportunitate. Treptat aceste lucruri s-au concretizat in dorinta puternica de a satisface clientii in nevoile lor", afirma directorul general al Serious Business despre decizia de a deschide afacerea.
Dupa cum declara Marinescu, la inceput, cunostintele de limbi straine ale asociatului sau au fost extrem de importante insa, in prezent, experienta sa de lucru se dovedeste din ce in ce mai utila in domenii precum marketing sau resurse umane.
Despre felul in care a lansat afacerea, directorul Serious Business isi aminteste: " Am inceput cu alcatuirea unei mici baze de date de traducatori, amenajarea biroului si apoi a site-ului. La iesirea actelor firmei de la Registrul Comertului am inceput promovarea prin Internet, oarecum inovatoare la acea data. Am fost primii din piata traducerilor care ne-am promovat serviciile prin Google AdWords (program care permite promovarea unei firme, a unor servicii pe internet)".
Promovarea pe internet a fost si cheia catre primii clienti ai firmei. Astazi lucreaza pentru companii multinationale din IT, medicina, automobile, economie, dar si institutii publice precum Comisia Europeana sau Parlamentul European.
"Dupa primul proiect pentru o companie multinationala, in 2003, am fost convins ca vom avea succes. Atunci piata era reprezentata in mare parte de clienti persoane fizice. Acum persoanele fizice reprezinta undeva sub 1% din cifra noastra de afaceri", spune directorul Serious Business despre evolutia portofoliului de clienti.
Potrivit declaratiilor acestuia, la inceputul afacerii, in 2003-2004, piata de traduceri era formata din cateva firme mari care pareau sa se miste lent si de o multitudine de afaceri mici si foarte mici. Pe parcurs, o parte din firmele mari au pierdut teren in fata competitorilor mai mici, iar o alta parte s-au adaptat pietei.
Managerul firmei de traduceri adauga ca in prezent concurenta este vasta, fragmentata si, in general, slab pregatita.
"Este vasta intrucat porneste de la departamentele de comunicare din cadrul companiilor multinationale, continua cu multitudinea de freelanceri (estimam ca pe piata locala numarul acestora se ridica la 2.000), apoi cu cele cateva reprezentante locale ale marilor firme de traduceri din piata internationala si se sfarseste cu pleiada de firme de traduceri romanesti. In ceea ce priveste fragmentarea, piata este divizata pana si la nivelul asociatiilor profesionale. Sunt identificate sapte asociatii de traducatori sau interpreti", afirma Nicolae Marinescu.
Managerul Serious Business crede ca in aceasta afacere nu sunt importante doar experienta in domeniul traducerilor, ci si dobandirea unui certificat pentru managementul calitatii sau utilizarea de programe de memorie a traducerilor.
In ceea ce priveste solicitarile de traduceri primite, fondatorul fimei spune ca la nivel local cea mai mare cerere a fost de cateva zeci de mii de euro, iar la nivel international de cateva sute de mii de euro.
Potrivit declaratiilor lui Marinescu, angajatii Serious Business pot traduce zilnic cateva zeci de mii de cuvinte, atat dintr-o limba straina in limba romana, cat si invers. "Cea mai solicitata combinatie lingvistica este de departe cea de engleza-romana, reprezentand aproximativ 60% din cereri. Urmatoarea este germana-romana si apoi romana-engleza", continua directorul Serious Business.
In prezent firma are zece angajati si cateva sute de colaboratori din toata lumea, iar pentru 2008 managerul estimeaza o dublare a numarului acestora.
Desi este pe piata doar de patru ani, in 2006, firma a avut o cifra de afaceri de 120.000 de euro, iar reprezentantii Serious Business estimeaza pentru acest an dublarea afacerilor pana la aproximativ 250.000 de euro.
Nicolae Marinescu precizeaza totodata ca profitul firmei se situeaza in jurul valorii de 15-20%, dar o mare parte din acesta este reinvestit permanent, mai ales in tehnologie, sistemul de gestiune si resurse umane.
Investitiile continue sustin planurile pe care le are directorul Serious Business pentru viitorul afacerii. "Intentionam sa devenim furnizorul principal de servicii de traduceri specializate pentru companiile multinationale care desfasoara afaceri pe piata romaneasca", spune Marinescu.
Dorinta de a deveni cel mai important jucator pe piata locala de traduceri pentru companii este o mare provocare pentru firma, mai ales ca, dupa cum declara directorul Serious Business, in momentul de fata Google sau IBM incearca sa realizeze programe de traduceri automate, lucru ce ar putea afecta afacerile din domeniu.
"Initiativele in domeniul traducerilor cu ajutorul programelor de calculator nu vor duce la disparitia traducerilor umane, indiferent de cat de complicat este softul. Pericolul este diminuarea treptata a cererii de traduceri realizate de oameni in favoarea traducerilor automate, concomitent cu diminuarea pretentiilor calitative", explica managerul Serious Business.
Piata plina de provocari este si motivul pentru care Nicolae Marinescu este sigur ca ar investi tot in aceasta afacere daca ar fi sa o ia de la inceput.
Experienta dezvoltarii unei firme care este printre principalii furnizori de servicii de traduceri din Romania l-a facut pe directorul Serious Business sa-i dea urmatorul sfat unui tanar care ar vrea sa se lanseze in aceeasi afacere: "Sa aiba capacitate de efort prelungit, initiativa continua si nu doar sa copieze miscarile concurentei".

Piata traducerilor

Piata traducerilor a inregistrat in ultimii doi ani cresteri de 40-50%, ajungand la o valoare de aproximativ 10 mil. euro
Piata traducerilor este impartita in 48 de birouri dintre care: sapte firme mari, cu o cota de 48% (cu cifre de afaceri peste 300.000 de euro), 27 de birouri mijlocii (intre 50.000 si 300.000 de euro) si 14 birouri mici ( cu cifre de afaceri sub 50.000 de euro)
Cele mai importante firme de pe piata erau: Altalingua (781.000 euro), PGR Impex 2000 (660.000 euro) si CET (446.000 euro)
Din piata internationala de traduceri, evaluata la 7,34 mld. euro, companiile europene inseamna aproximativ 3,1 mld euro (Ranking of Top 20 Translation Companies 2007, realizat de Common Sense Advisory)

Afacerea pe scurt

Investitia intiala se situeaza in jurul a cateva mii de euro
La inceput este nevoie de realizarea unei baze de date cu traducatori si preturile practicate de acestia
Este necesara achizitionarea de dictionare, programe performante - Trados 6.5 -, aparatura pentru birou
Promovarea directa este cea mai buna metoda de atragere a clientilor
Marja de profit poate porni de la 7-10% si poate ajunge la 50%
Traducerea documentelor se poate realiza cu angajati, dar si cu un numar foarte mare de colaboratori.
Cifra de afaceri ajunge la peste 400.000 de euro in cinci ani
In acest business este foarte importanta calitatea serviciilor oferite, flexibilitatea fata de cerintele clientilor si comunicarea permanenta cu acestia
Persoanele fizice reprezinta undeva sub 1% din cifra noastra de afaceri
Clientii romani solicita traducerea documentelor intr-un timp foarte scurt, in timp ce strainii impun reguli mai
stricte
Asocierea cu o firma straina cu renume international ajuta o afacere sa-si creasca importanta pe piata, dar si cifra de afaceri de mai multe ori
O campanie Ziarul Financiar Banca Transilvania