Ziarul de Duminică

Viaţa de noapte într-o extraordinară traducere/ de Stelian Ţurlea

Viaţa de noapte într-o extraordinară traducere/ de Stelian Ţurlea

Autor: Stelian Turlea

10.02.2011, 23:44 88

Scriitorului cubanez Guillermo CabreraInfante (1929-2005) acăzut în dizgraţie la scurtă vreme după venirea la putere a luiFidel Castro, după ce regimul îi cenzurase un documentar despreviaţa de noapte din Havana. I s-a interzis să mai publice în Cubaşi i s-a propus poziţia de ataşat cultural la Bruxelles. După oultimă revenire la Havana în 1965, a renunţat la diplomaţie şi s-aîntors pentru totdeauna în Europa. A trăit în Anglia până lamoarte.

CabreraInfante a scris mult, a fost şi premiat, iar cartea care i-aîncununat cariera este romanul de faţă, Trei tigri trişti*), publicat în 1965, o capodoperăcare apare pentru prima dată în limba română. "Umorul, jocurile decuvinte, caracterul cinematografic şi nostalgia stăruitoare a unuioraş care, de fapt, nici nu a existat vreodată, sunt ingredienteleprincipale ale operei lui Guillermo Cabrera Infante - scrie MarioVargas Llosa. Havana din povestirile, romanele si articolele sale,Havana ce rămâne vie în memoria cititorului datorează, la fel caDublin la Joyce, ca Trieste la Svevo sau ca Buenos Aires laCortázar, mai mult fanteziei decât memoriei autorului ei. […]Niciun alt autor de limba spaniolă, cu excepţia poate ainventatorului satului Macondo, nu a mai reuşit să creeze cu atâtaforţă şi culoare o mitologie citadină, aşa cum a reuşit cubanezulGuillermo Cabrera Infante."

Este un roman unic în felul său,fascinant, voluminos, în mare parte experimental, greu de rezumat,pentru a cărui lectură e nevoie nu numai de multă răbdare, ci şi demultă cultură sau măcar cunoaştere aprofundată a unor epociliterare şi artistice. De la un moment încolo subsolurile paginilorsunt pline de note despre personalităţile amintite în text sau careexplică figurile de stil ale autorului. Deşi a fost comparat adeseacu "Ulysse" al irlandezului Joyce, amintit şi el în text, "Treitigri trişti" este mai degrabă un roman despre limbaj. În modesenţial, sutele de pagini cuprind o serie de monologurin cea mai mare parte acestea îi aparţinfotografului Arsenio Cue - care se arată a fi actor - şiziaristului Silvestre)sau discuţii întrepersonajele principale care trăiesc în Cuba dinaintea căderii luiBatista, o Cubă în care distracţia şi căutarea plăcerii sunt totul.Majoritatea personajelor sunt artişti sau oameni care trăiesc de peurma sau în marginea spectacolelor de noapte, în general avuţi şicosmopoliţi. În centrul poveştii se află Estrella, o negresă imensăcare îşi face intrarea în spectacolul de noapte al Havanei, cu ovoce inegalabilă, capabilă să cânte admirabil fără niciunacompaniament, care într-un final ajunge celebră şi moare în Mexic.Sunt multe alte personaje, un narator fotograf, un cuplu depederaşti, un cuplu de nimfete, un cuplu de americani carevizitează Havana, o femeie căsătorită care discută la nesfârşit cupsihiatrul ei, doi artişti - un actor şi un fotograf - beţi carediscută fără încetare târându-se unul pe celălalt prin Havana, dinbar în bar etc, dar niciunul nu are forţa imensei negresei şi maiales a celui numit Bustrofedon, personaj care inventa expresii lacare ţi se împleticeşte limba (una din ele fiind "trei tigri triştila treieriş", care dă şi titlul romanului), vâna cuvinte prindicţionare, singurele cărţi pe care le citea, mai bune, socotea el,decât visele, decât fanteziile erotice, decât cinematograful.Digresiunile sunt uneori interminabile, dscuţiile personajelor suntadesea stupide, lungi, dar într-unlimbaj fermecător. Romanul e o carte despre cultura clubului denoapte din epoca preCastro, o perioada dură a cărei descriereromancierul o ignoră. Cabrera Infante alege în mod deliberat săignore istoria politică şi ororilesale.

Felurile de a vorbi sunt şimaniere de a scrie - afirmă la un moment dat Cabrera Infante,demonstrând cu acest roman cu o enormă varietate a stilurilor. Pebună dreptate s-a spus despre "Trei tigri trişti" că a însemnat unmoment de referinţă în istoria literaturii hispanoamericane prinruptura de canoanele lingvistice ale genului. Editura Curtea vecheprezenta traducerea despre care vorbim drept "un cabaret al limbajului, în care spectacolul deconcertează,incită, exasperează căutătorul de sens".Dardincolo de subiectul mai mult sau mai puţin lămuritor al romanului,încă de la primele pagini orice cititor va fi năucit de traducere,poate cea mai remarcabilă publicată de editurile noastre în 2010.Rar mi-a fost dat să citesc o traducere în care cel care atălmăcit-o în limba română să fi muncit mai mult, dovadă că asimţit nevoia să adauge o "Notă a traducătorului" din care redăm unfragment edificator:"Traducerea de faţă este, prin excelenţă, ceea ce în teoriaactuală a traducerii se numeşte <<echivalentă>>, cum,de fapt, trebuie să fie toate traducerile. Cititorul va întâlnipagini sau fragmente care redau vorbirea şi scrierea inculte, demahala, cu greşeli de pronunţie şi de ortografie; greşeli depunctuaţie; creaţii lexicale ale autorului (şi, respectiv, aletraducătorului); vorbirea elegantă şi/sauafectată a unor personaje din lumea cultural-artistică;nenumărate jocuri de cuvinte; palindromuri şi un lung <<et cetera>>. Evident, amîncercat, în limitele permise de sistemul limbii române, să recreeztoate aceste elemente: o română vorbită de clasele de jos, incultesau semianalfabete, cu unele urme dialectale; am creat cuvinte noi,inteligibile, cred; am căutat jocuri de cuvinte corespunzătoare înlimba română dar nu întotdeauna a fost posibil; am ilustratpalindromurile originale cu altele din română şi, mai ales, amrespectat stilul şi scriitura lui Guillermo Cabrera Infante, foartepersonale şi, în acelaşi timp, geniale şi flexibile, cum dovedescsavuroasle parodieri ale unor scriitori prezente în acestroman."În totacest travaliu dificil Dan Munteanu Colan n-ar fi reuşit dacă n-arfi avut îndelungata experienţă de traducător şi, mai ales,îndelungata experienţă de catedră, de decenii bune el ocupându-sede lingvistică, mai cu seamă de când este profesor de filologieromanică la Universitatea Las Palmas de GranCanaria.

*)Guillermo CabreraInfante - Trei tigri trişti, EdituraCurtea Veche. Traducere din limba spaniolă şi note de Dan MunteanuColan.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

Comandă anuarul ZF TOP 100 companii antreprenoriale
AFACERI DE LA ZERO