Afaceri de la zero

Pastrati linistea, aici se lucreaza cu sensuri

04.12.2002, 00:00 Autor: Diana Sava

Mici petice de hartie lipite pe stalpi si garduri sau panouri stradale colorate strident prezinta oferta firmelor de traduceri din Capitala. Cele mai multe anunturi sunt ale birourilor de traduceri si ale traducatorilor independenti, al caror numar a crescut in ultima perioada. E drept ca numarul clientilor pentru serviciile de traduceri creste cu fiecare firma straina care isi deschide reprezentanta in Romania si cu fiecare organism international la care adera statul roman. Nu creste insa intotdeauna si calitatea serviciilor. Multi vor tine minte, de pilda, recentul discurs de la Bucuresti al presedintelui SUA prin gafa translatorului care a tradus "shoulder to shoulder" nu prin "umar la umar", ci prin "sold la sold".
Una din cele mai mari firme din domeniu, Central European Translations (CET), a aparut in 1994, intr-un moment in care pe piata erau doar cateva birouri de traducere si traducatorii autorizati de Ministerul Justitiei. "Pe atunci nu existau firme de traducere, existau doar cateva birouri si cativa independenti. In general, birourile se adreseaza exclusiv persoanelor fizice, firmele insa se ocupa de documentatie, de documentele care au un grad inalt de dificultate", spune Anca Radulescu, directorul general al firmei.
Patronul CET este un cetatean german care a investit initial in firma aproximativ 50.000 de dolari. "Patronul nostru si-a dat seama ca Romania va evolua spre Vest si a intuit necesitatea acestor firme. El ne-a impus oarecum sa ne specializam si a fost foarte bine".
Firma realizeaza traduceri de texte din aproape toate domeniile si ofera servicii de interpretariat, tapescripting (transcrieri dupa inregistrari audio), corectare de texte, printare si legare de documente. In cazul traducerilor, preturile (fara TVA) variaza intre sase dolari pentru un document care are intre o pagina si 25 de pagini, din engleza, franceza, rusa in romana si noua dolari pentru un document de aceeasi marime, dar din romana in alta limba decat engleza, franceza, rusa, spaniola, germana si italiana.
Pe masura ce documentul de tradus are mai multe pagini, pretul scade. De exemplu, pentru un document cu peste 100 de pagini, pretul traducerii din engleza, franceza sau rusa in romana scade cu 10%. CET lucreaza dupa normele Uniunii Europene si considera pagina de 1.800 de caractere cu spatii, iar cantitatea minima facturata este o pagina. "Nu percepem taxe de dificultate decat daca este un domeniu nou, ca de exemplu, astronautica", spune Radulescu.
In 2001, veniturile firmei au fost de aproape noua miliarde de lei (peste 350.000 de dolari), fata de 7,6 miliarde de lei (aproape 300.000 de dolari) in 2000.
Majoritatea clientilor CET sunt persoane juridice care au de tradus contracte sau documentatie de afaceri sau companii multinationale care trebuie sa asigure comunicarea intre sediile lor din diverse tari. Printre clienti se numara AC Nielsen, Alcatel Romania, BRD Societe Generale, Compaq Romania, Danone, Graffiti BBDO, Henkel Romania, Leo Burnett, Lowe Lintas, McDonald's Romania, Metro, Petrom, Philip Morris, PricewaterhouseCoopers, Raiffeisen Bank, Televiziunea Romana, RomTelecom, Wella Romania. "Cei mai multi dintre clienti vin la noi din 1994. In plus, lucram foarte bine si cu firmele mama, nu numai cu reprezentantele din Romania", afirma directorul general.
Recordul la cel mai mare numar de pagini de tradus il detine firma Siemens, care le-a adus 2.700 de pagini spre a fi traduse in trei saptamani. "Am mai avut si din partea celor de la PricewaterhouseCoopers 2.500 de pagini in sase saptamani, iar cei de la CEC ne-au adus 2.000 de pagini sa le traducem in sase saptamani. In acest caz lucram numai cu angajatii si disipam celelalte comenzi spre colaboratori", explica Radulescu.
In 1994, firma a pornit cu sase traducatori, iar la ora actuala are 40 - 14 angajati permanenti si restul colaboratori. Media de varsta este de 25-26 de ani. "Nu exista un traducator care sa cunoasca toate limbile straine, dar exista proof reader-ul, specialistul care verifica textele. In plus, avem avocat pentru textele juridice si medic pentru textele medicale".

Subtilitati de interpretare
Un alt serviciu care s-a dezvoltat foarte mult in ultimul timp este cel de interpretariat. Pentru traducerea simultana din limbile engleza, franceza si rusa, tariful este de 18 dolari pe ora si 134 dolari pe zi, iar pentru traducerea consecutiva din aceleasi limbi straine, tariful este de 15 dolari pe ora si 110 dolari pe zi. Pentru serviciile de interpretare dintr-o limba straina in alta se aplica o majorare de 30% din pretul normal, iar pentru interpretari deosebit de dificile se aplica o taxa de pana la 50% din pretul normal.
Cu ocazia vizitei presedintelui american George W. Bush la Bucuresti, firma a asigurat timp de doua saptamani toate serviciile de interpretariat necesare, mai putin pe cel din ziua cea mare, cand a fost folosit buclucasul traducator preferat de partea americana.
"Noi am face mult mai mult interpretariat si l-am face de calitate, pentru ca uneori este comic ce se intampla, dar la unele institutii e greu de ajuns. Trebuie sa dai un anume comision ca sa te aleaga pe tine. In fiecare an primim cerere de oferta de la Guvernul Romaniei, de la Parlament, de la Senat si an de an intocmim toata documentatia pe care o cer ei. Am incercat toate modalitatile, dar nu am putut patrunde", comenteaza Radulescu.
In primul an, CET a incercat cu lista de preturi oficiala, apoi a aplicat o diminuare a preturilor si, a treia oara, a facut "o gluma sinistra" pentru a vedea pana unde se merge, tarifand ora de interpretariat cu doar 20.000 de lei. "Am facut aceasta gluma pentru ca in oferta se specifica faptul ca selectia se face in functie de pret. Nici de data aceasta insa nu am putut patrunde", afirma Radulescu.

Numarul de firme aproape s-a dublat
Directorul general al CET considera ca piata tinde spre specializare si spre profesionalizare, tendinta care ii va elimina incet-incet pe independenti, pentru ca acestia vor ramane cantonati pe segmentul de clientela al persoanelor fizice, cel mai putin rentabil. In schimb, marii clienti corporatisti nu mai lucreaza decat cu contracte clare pentru fiecare lucrare, cu angajamente de confidentialitate si penalitati, lucruri pe care, in opinia lui Radulescu, nu le pot asigura decat firmele serioase de traduceri.
In 2002, fata de 2001, numarul firmelor din domeniu a crescut cu 84%. In Pagini Aurii editia 2001-2002 erau 25 de firme, iar in Pagini Aurii 2002-2003 sunt 42 de firme, constata Anca Radulescu. Au disparut patru din firmele vechi si au aparut 21 de firme noi. "La acestea se adauga 25 de SRL-uri si vreo 150 de particulari, adica un birou de traducere, cu sediu acasa, o singura persoana, maxim doua, sau independentii cu cod fiscal".
Preturile de baza practicate de aceste firme variaza de la 5,5 dolari plus TVA pe pagina, care are 1.700 de caractere cu spatii, la sapte dolari pentru pagina cu 2.000 de caractere. In urma negocierii cu clientul rezulta insa un pret mai mare pe pagina. La traducere sunt importante cantitatea (pentru ca apare o reducere la numarul de pagini), gradul de dificultate (pentru ca sunt unele texte superspecializate) si termenele de predare, pentru care se pot percepe taxe de urgenta.
"Daca te adresezi strazii, atunci poti sa lucrezi cu colaboratori, pentru ca nu va veni aceeasi persoana fizica de 4-5 ori si nu va cere acelasi traducator. Dar noi avem traducatori recunoscuti de firmele straine si care sunt preferati. Ni se spune: <Textul acesta tot cu domnul cutare vrem sa-l lucram>. Avantajul de a avea angajati permanenti e ca poti sa oferi o calitate constanta".

Mai rentabil e cu poliglotii
Cu experienta pietei franceze, unde aveau de cativa ani o mica firma de traduceri, Nicole Guerin si sotul ei s-au hotarat in 1995 sa infiinteze una si in Romania, cu acelasi nume ca firma din Franta - ABC Traduction. "Sunt traducator de limba franceza autorizat in Franta, sunt casatorita de peste 20 de ani cu un cetatean francez si ne-am gandit ca putem sa facem ceva si in Romania".
Nicole Guerin crede ca timp de inca 15 ani va mai fi de tradus foarte mult la noi. "Cel putin pana in 2010 va fi serios de munca; pe urma probabil ca volumul se va mai reduce; totdeauna insa va fi ceva de tradus, pentru ca limba romana nu e o limba de  circulatie internationala".
Investitia initiala a fost de 150.000 de franci. Pentru catva timp, Nicole Guerin a fost singurul angajat - traducator, director general, femeie de serviciu si secretara. Dupa o luna de zile a mai fost angajat un traducator de franceza, iar luna urmatoare unul de engleza. "Am vazut ca daca am traducatori care cunosc mai multe limbi straine si care sunt autorizati de Ministerul Justitiei e mai rentabil. Si de atunci, traducatorii nostri cunosc minim doua limbi straine".
La ora actuala, firma are 32 de angajati, cu o medie de varsta de 27 de ani. Directorul general al firmei declara ca a preferat angajeze absolventi ai Facultatii de Filologie sau de Limbi Straine, fara experienta, care sa fie pregatiti in cadrul firmei, dar ca a angajat si oameni cu experienta, pe care i-a luat din somaj. "Nu ne-a deranjat ca aveau 45-47 de ani, ca au lucrat la stat o viata intreaga. Pe noi ne-a interesat ce stiu sa faca".

O problema de confidentialitate
Lucrarile ABC Traduction merg de la certificate de nastere sau caziere judiciare pana la documente tehnice din orice domeniu, de la tratarea apei la stomatologie sau mecanica fina. "Avem un sistem care le convine foarte bine clientilor - atunci cand nu stim un termen de specialitate colaboram cu specialistii din institutia respectiva si astfel iese o lucrare buna".
Firma nu lucreaza cu colaboratori. "Un birou de traduceri concentreaza 15-20 de traducatori independenti, fiecare isi fixeaza un pret, fiecare pleaca asa cum vrea si cand vrea. O firma de traduceri, in schimb, are angajati cu carte de munca, cu clauza de confidentialitate a dosarelor. Noi avem de-a face cu institutii importante, traducem uneori dosare <fierbinti>, asa ca nu ne permitem sa lucram cu colaboratori".
Documentele mici si foarte mici, care nu pot fi calculate la numar de caractere, costa 90.000 de lei; documentele intermediare ca dificultate costa intre 130.000 de lei si 160.000 de lei pe pagina, inclusiv TVA, iar documentele foarte grele costa  240.000 de lei. Pagina e considerata la 1.500 de caractere cu spatii. "Preturile sunt intotdeauna negociabile in functie de volumul adus. Daca, de exemplu, avem un client care vine la noi de sase ani si aduce un document foarte dificil, nu-i voi lua 240.000 de lei, ci 160.000 de lei", explica Guerin.
ABC Traduction realizeaza anual o cifra de afaceri de 200.000-230.000 de dolari. Cele mai cerute servicii sunt traducerile din cele cinci limbi straine de circulatie internationala. "Avem clienti banci, societati de IT, de constructii, de import-export. Fulgerul Bragadiru, Apa Nova, Grivco traduc la noi, dar si BNR, BCR si jumatate din bancile din Capitala, biroul de aici al Comisiei Europene, al FMI, al Bancii Mondiale, Curtea de Conturi, cabinete de avocatura".
Cel mai mare document de tradus a avut 3.000 de pagini si a trebuit terminat in trei luni. "Si privatizarea Regiei Generale de Apa Bucuresti a trecut prin mainile noastre; cele cinci societati care au participat la licitatie au facut la noi traducerea documentatiei".

O campanie Ziarul Financiar Banca Transilvania