Ziarul de Duminică

România la Târgul de Carte de la Londra/ de Ziarul de duminică

România la Târgul de Carte de la Londra/ de Ziarul de...

Autor: Ziarul de Duminica

25.04.2013, 23:59 57

Evenimentele organizate la standul românesc sau la Institutul Cultural Român din Londra sub titlul generic Romanian Books in Britain: A Tribute to the Labours of Love au avut drept protagonişti traducători, editori, promotori literari care, în ultimele decenii, au reuşit să creeze o substanţială şi diversă bibliotecă de proză, poezie, carte academică în traducere engleză. Numele celor mai importanţi traducători şi ale principalelor edituri care, în Marea Britanie, România, Statele Unite sau Irlanda, au făcut cunoscute operele româneşti, au fost înscrise pe peretele central al standului României, pentru a sublinia conotaţia dublă, de bilanţ şi omagiu, a prezenţei noastre la Târg. O listă extinsă a acestui veritabil patrimoniu literar românesc în engleză, creat cu tenacitate, ştiinţă şi iubire în câteva decenii de eforturi, poate fi consultată pe pagina de internet a Bibliotecii Româneşti de pe lângă ICR Londra, www.icr-london.co.uk/books-and-stories, inaugurată în cadrul unuia dintre evenimentele programului românesc.  

Nu a lipsit din seria evenimentelor lansarea celor mai recente cărţi semnate de autori români apărute în limba engleză, fie că a fost vorba de volume de memorii şi de ficţiune – Burying the Typewiter de Carmen Bugan, primul scriitor român care a acces pe lista scurtă a prestigiosului Orwell Prize, Sun Alley de Cecilia Ştefănescu, Small Changes in Attitude de Răzvan Petrescu, Kill the General de Bogdan Hrib –, fie de studii academice, cum sunt Crafting Humans. From Genesis to Eugenics and beyond de Marius Turda şi Contested Frontiers in the Balkans: Ottoman, Habsburg and Communist Rivalries in Eastern Europe de Irina Marin. Lansarea, la care au participat, pe lângă autorii Paul Bailey, Carmen Bugan, Cecilia Ştefănescu, Irina Marin şi Marius Turda, şi editorii Susan Curtis-Kojakovic (Istros Books), Ramona Mitrică (Profusion Publishers) şi Miranda Spicer (Plymouth University Press), a fost moderată Mike Phillips OBE, traducător, scriitor şi animator cultural.

Panelul „România ca topos literar”, la care au participat scriitorii Alan Brownjohn, Paul Bailey, Tessa Dunlop, George Szirtes, semnatari ai unor cărţi a căror acţiune se petrece în România sau care au ca personaje români, moderat de Dorian Branea, directorul ICR Londra, a examinat sursele fascinaţiei livreşti faţă de România şi, desigur, expresiile ei literare concrete. La dezbaterea „50 de ani de traduceri româneşti în engleză”, moderată de Horia Gârbea, vicepreşedinte al ICR, la care au participat Daniel Hahn, directorul British Centre for Literary Translation, Alexandra Dugdale, redactorul-şef al revistei Modern Poetry in Translation, Peter Jay, editorul şi traducătorul lui Nichita Stănescu, Ştefan Augustin Doinaş şi al Anei Blandiana în limba engleză, Stephen Watts, poet şi traducător de poezie implicat în realizarea unui viitor număr românesc al Modern Poetry in Translation, Miranda Spicer, coordonatoarea seriei româneşti „20 de autori” de la Plymouth University Press (finanţată de ICR), s-a conchis, printre altele, că, oricât de binevenit ar fi stimulul financiar, decisivă rămâne valoarea prozei sau poeziei propuse spre traducere, iar opţiunea traducătorilor şi a editorilor este suverană. În cadrul panelului „România: călătorii, aşteptări, descoperiri”, moderat de Răzvan Marc, directorul Biroului de Turism al României de la Londra, scriitorii de cărţi de călătorie şi ghiduri despre România Tim Burford şi Bronwen Riley, vedeta Travel Channel Charlie Ottley şi animatoarea culturală Lucy Abel-Smith au arătat că România deţine o natură superbă şi tradiţii culturale foarte atractive, care o pot face una dintre cele mai captivante destinaţii ale turismului cultural mondial, cu implicarea eficientă a autorităţilor.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO