Ziarul de Duminică

TRADUCERI/ Integrala Cervantes

TRADUCERI/ Integrala Cervantes
20.01.2010, 14:47 34
Sorin Marculescu a reusit o intreprindere demna de admiratie:publicarea operelor complete ale lui Miguel de Cervantes, laEditura Paralela 45: vol 1 - "Galateea"; vol 2 - "Don Quijote"(doua volume); vol 3 - "Nuvele exemplare"; vol 4 - "Muncile luiPersiles si ale Sigimundei". Toate talmacirile sunt de exceptie siinsotite de adevarate opere exegetice, studii, comentarii, noteabundente si explicatii. Rar s-a vazut o asemenea acribie incultura romana!
Indata dupa ce si-a incheiat imensul travaliu, SorinMarculescu scria in "Observator cultural": "Trebuie sa mentionez dela inceput o realitate coplesitoare, pe care mi-a mai fost dat sa oconstat si cu prilejul celorlalte traduceri ale mele din opera luiCervantes: operele lui, mai mult decat ale altor autori clasici,isi contin, uneori chiar explicit, aproape tot instrumentarulcritic ce va alimenta fluviul comentariilor si interpretarilorcare, de patru veacuri incoace, se succed intr-un ritm si un volumtot mai coplesitoare. Textele lui Cervantes, toate, nu numairomanul sau maxim, au de asemenea un grad inalt de ambiguitate side echivoc care favorizeaza proliferarea celor mai divergente - simai contradictorii chiar - lecturi. Autorul isi foloseste opera, siin primul rand pe Don Quijote, ca pe un paravan de auto-ocultareprintr-un imens joc de speculatii (in toate sensurile, inclusiv incel de specularizare) si de <<sicane>> (si de data astain toate acceptiile, de la strategiile de derutare pana lamecanismele de retardare si de blocare a fluxului narativ, ainitiativelor de abordare de orice fel sau a entuziasmelorschematizante si reductioniste)."
Toate afirmatiile de mai sus sunt definitorii si pentruultimele doua volume ale integralei, cele care au fost lansate intoamna anului trecut, la Targul de carte Gaudeamus. "Nuveleexemplare" sunt precedate de o varianta redusa (!) - 78 de pagini -a eseului traducatorului intitulat "Taina rodului gustos", probabilcel mai complet studiu despre opera respectiva scris in limbaromana.
"Muncile lui Persiles si ale Sigismundei" sunt si eleprecedate de un studiu aproape la fel de amplu, intitulat "Adanculnescris: lumea ca un ceas de nisip", de asemenea o exegezaatotcuprinzatoare.

In ambele volume (de fapt, in toate patru), Sorin Marculescureuseste performante de traducere neatinse in precedenteletalmaciri ale operei cervantine, oricat de admirabile si laudatevor fi fost ele, echivalentele sunt uimitoare, traducatoruldescopera sensuri noi, si, fapt absolut remarcabil, apropiecititorul de un text aparent dificil, putin adecvat vremurilornoastre, din punct de vedere al stilului si mentalitatilor. Greu dedepasit in viitorul imaginabil aceasta abordare integrala a opereilui Cervantes.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO