Ziarul de Duminică

Herta Muller: Im Haarknoten wohnt eine Dame/ In coc locuieste o dama

O carte unica
13.04.2007, 13:00 85

Nu obisnuiesc sa-mi impanez comentariile cu citate din autoricelebri, insa de data asta obiectul complex pe care-l am in fata(texte bilingve, colaje de cuvinte si de imagini color)* ma obligasa apelez la doua citate din Huizinga: "Odata cu jocul recunoastem,cu sau fara voie, spiritul. Pentru ca jocul, oricare i-ar fiesenta, nu este materie" si: "Noi (ne) jucam, si stim ca (ne)jucam, deci suntem ceva mai mult decit niste simple fapturirationale, pentru ca jocul este irational".

Dar justificarea acestor citate nu vine, asa cum s-ar putea crede,din faptul ca autoarea abordeaza deschis ludicul de facturadadaista (cuvinte taiate din ziare, amestecate in "palarie" siscoase unul cate unul ca lozurile castigatoare). Noutatea acestuiexperiment vine - si aproape fiecare pagina o demonstreaza - dinnatura speciala a relatiilor pe care aceste texte o au curealitatea lumii noastre, mai exact cu acea debusolare majora,adesea apocaliptica, pe care sistemele (totalitare ori democratice)o favorizeaza in modalitati diferite, dar aproape tot pe-atat denocive.
Este cat se poate de clar ca subconstientul unui mare autor isiautoregleaza cu finete fluxurile, in asa fel incat tasnirileinspiratiei nu divagheaza niciodata, dezvaluind mereu intr-altfelnucleul central si completandu-l in acelasi timp. Vreau sa spun caoricat de "irational" se joaca autoarea, poemele de fata se adaugaprozelor sale realiste, alcatuind alte si ale figuri ale spaimei siopresiunii si raspunzandu-le cu lirismul cinic si infantil alcopilului care nu face diferenta intre imaginatie si realitate: "setirguieste floarea de morcov/ cu umbra ei in canal/ si floarea detutun se tirguieste/ cu beregata ei roz sus pe mal (...)/ setirguiesc capsunile/ cu nisipul rosu in lunile/ cind tata a fostarestat/ si-ntr-un an si el a crapat/ mama crede orice/ zice catata se tirguieste pe drum/ cu o lada de noapte si o lada de fum".In general, "aiurarile" vocii care ravaseste cuvintele (voceidentificata cel mai adesea ca fiind a unui copil) sunt legatestrans de celula de baza a familiei care se comporta straniu si demediul ambiant care e rareori senin: "iubita mea mama aiureaza/crede ca lavoarul e copilul ei bun/ iubitul meu tata aiureaza/tunde-n gradina capre de fum/ si eu ce mi-am zis in piata/ cascaochii si invata". Invataturi haotice, orizonturi suspicioase("noaptea purta cimpia pe-un deget/ lazi cu numele noastre/ adresepocite nervoase/ si camioane ca niste ferestre cu bec/ circulauspionind daca vin unde plec"), dadaism atroce ("cind zace tatadoborit/ in groapa pina peste git/ si regelui ii pupa mama mina/ cane-a dat in scris tarina/ pisica are zece mii de peri/ si un iz decolectiv/ intre ochelarii ei/ strada face-un tiv"), dar si nonsensmisterios ca un descintec ("tata-si freaca talpile/ cu un colt decaramida/ ca iarba nebunilor/ ride mama in oglinda/ ca mararulmuntilor/ ori ceva mai tare/ si cind o tacea chitic/ o sa-icreasca-n gura un coc mic", ori, pur si simplu, lirismul caselorparaginite care devin depozitarele trecutului ce, doar prin efectulindepartarii, devine "glorios": "bani vechi ascunsi sub rufe-ndulap/ bunica se vestejeste-ntre mere/ viseaza de Franz Joseph siBelvedere/ pe masa noastra sta Viena in cap/ prefer sa seduc oiasomie/ miroase frumos a sicrie". La randul lor, imaginile-colajsporesc insolitul poemelor, al obsedantelor ritmuri launtrice careguverneaza continuumuul nestirbit al acestei carti unice. Catdespre traducatoare, ea se "joaca" in limba romana cuprodigalitatea pe care i-o cunoastem din propria poezie.
*) Herta Muller, Im Haarknoten wohnt eine Dame/ In coc locuieste odama, Editura Vinea, 2006, 210 pag. Traducere de Nora Iuga

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO