Ziarul de Duminică

O Julietă şi două Giuliette!/ de Elisabeta Lăsconi

O Julietă şi două Giuliette!/ de Elisabeta Lăsconi
17.02.2011, 23:46 57

Marele Will nu are moarte, iar tragedia celor doi îndrăgostiţiloviţi de soartă şi de ura ce le măcina familiile învrăjbite naştespectacole şocante (cu scena balconului transferată în piscină...)şi, de la un deceniu la altul, ecranizări ingenioase ori de-adreptul năstruşnice. Atât de numeroase, încât imaginaţia literarăpare depăşită de arta teatrală şi mai ales de industria filmului.

În 1966, regizorul Baz Luhrmann a ecranizat piesa cu LeonardoDiCaprio şi Claire Danes în rolurile principale, plasândîntâmplările într-un oraş american, în familii de mafioţi ce poartănumele Montague şi Capulet, cu pistoale şi maşini în locul săbiilorşi cailor, prolog şi epilog care au forma unei ştiri de telejurnal.În alt film, "Să moară Romeo", lansat în 2000, familiile mafiote auuna origine chineză, alta afro-americană. Recent, în "Gnomeo şiJulieta", cuplul celebru are înfăţişarea unor pitici de grădinăanimaţi, cu sfârşitul schimbat puţin, căci animaţia are copiii capublic ţintă.

Era nevoie de curiozitate, de o minte scormonitoare, ca povestealui Romeo şi a Julietei sale să fie reinventată. Aventura apornit-o Anne Fortier, scriitoare tânără, care s-a născut şi acrescut în Danemarca, a studiat Istoria Ideilor la UniversitateaAarhus, a făcut multe călătorii de studii - Norvegia, StateleUnite, la Paris şi la Oxford. A reuşit în toate: şi-a luatdoctoratul, a cochetat cu filmul (coproducătoare a documentaruluiFire and Ice: The Winter War of Finland and Russia,distins în 2007 cu un premiu Emmy) şi cu literatura: o fanteziegotică, Shepherds on the Mountain (2005).

Romanul Julieta a apărut în acelaşi an, 2010, pe piaţa decarte americană şi britanică, iar drepturile de publicare şitraducere şi au fost achiziţionate în 34 de ţări. Şi, deşi pesite-ul autoarei, traducerea în română este anunţată pentru 2011,se află din 2010 în librării, deci o sincronizare fericită şi semnde normalitate şi de politică editorială eficientă. Jumătatechicklit, jumătate romance, Julieta trece peste barierele degen ca să devină mystery!

Anne Fortier construieşte o aventură a prezentului: o tânără,Julie Jacob, crescută de o mătuşă, împreună cu sora ei geamănăJanice, după dispariţia părinţilor într-un accident, află abia lamoartea mătuşii că se numeşte Giulietta Tolomei, că în Siena oaşteaptă o comoară lăsată moştenire de mama ei, în seiful uneibănci. Perechea celor două gemene complet diferite induce atmosferade chicklit: Janice este egoistă, abilă, strălucitoare, iar Julie -retrasă, pasionată de Shakespeare, preferând discreţia.

Comoara din Siena se dovedeşte a fi un maldăr de manuscrise, iarGiulietta descifrează în ele cu totul altă poveste decât cea scrisăde Shakespeare. Mai întâi că faptele s-au petrecut la Siena, nu laVerona, în casa ajunsă punct de atracţie turistică, cu altă turnurădecât cea consemnată în tragedie. De aici provine atmosfera deromance.

Aşa că Giulietta Tolomei cunoaşte altenativ viaţa oraşului Sienadin prezent şi din trecut, trăieşte propria poveste de iubire şiciteşte mărturii din 1370 despre altă pereche, prinsă în conflictemai puternice şi mai sângeroase decât le-a păstrat mareledramaturg. Mai multe enigme învăluie perechea şi moarteapărinţilor, căci după ce îşi regăseşte rudele, constată că uraîntre cele două familii s-a păstrat intactă, ca şi împărţireaoraşului în contrade, ca şi întrecerile pe viaţă şi pe moarte, cualianţe, fidelităţi şi trădări.

Julieta lui Shakespeare este concurată de Giulietta din trecut,a cărei poveste s-ar afla la originea tragediei, ca şi de Giuliettadin prezent, care trebuie să dezlege blestemul vechi de secole.Aşadar, chicklit şi romance se întrepătrund prin mister revelat pemultiple căi (pictură, arhitectură, manuscrise) ca în Codul luiDa Vinci, romanul des invocat ca să atragă cititorii, dar aicimisterul îl dă adevărul, imaginat şi el, despre cea mai cunoscutăpoveste de iubire a lumii.

Anne Fortier, Julieta, traducere din limba engleză şinote de Mihaela Negrilă, Editura Polirom, 2010; 576 pagini
ELISABETA LĂSCONI, eseist şi critic literar. Absolventăa filologiei bucureştene (1980), doctorat susţinut în 1998 cu oteză despre Sorin Titel, publicată în două cărţi ("Oglindalucioasă, oglinda aburită", Ed. Amarcord, 2000; "Sorin Titel,Ciclul bănăţean", Ed. Univers, 2000).
Colaborări la revistele Adevărul literar şi artistic, CaieteCritice, Cultura, România literară, Viaţa Românească.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO