Ziarul de Duminică

Primul volum Creangă în neerlandeză/ de Ziarul de duminică

Galerie foto

Galerie foto

Autor: Ziarul de Duminica

09.05.2014, 00:19 88

La editura Go-Bos Press din Olanda a apărut volumul Blanke-Moor en andere sprookjes (Harap-Alb şi alte poveşti, foto 1) de Ion Creangă, într-o traducere semnată de Jan Willem Bos (Harap-Alb) şi Jan H. Mysjkin (celelalte poveşti). Este primul volum Creangă care a apărut vreodată în spaţiul neerlandofon, adică Olanda şi Flandra. Traducătorii, însă, mai publicaseră din Creangă. Astfel Jan H. Mysjkin a publicat „Capra cu trei iezi” în revista Roemenie Bulletin şi Jan Willem Bos a inclus „Povestea poveştilor” în antologia sa Nuvele moderne româneşti. Volumul recent apărut va fi prezentat în luna iunie publicului flamand în cadrul festivalul Felix Poetry la Anvers. Cu această ocazie se va lansa şi numărul românesc al revistei Gierik/Nieuw Vlaams Tijdschrift (Noua Revistă Flamandă), care va ieşi de sub tipar în iunie cu o selecţie de proză şi poezie din autori români şi moldoveni, traducerile fiind semnate de aceiaşi traducători.

 

Jan Willem Bos (foto 2) traduce, de peste 30 de ani, literatură română în Olanda. A oferit publicului olandez traduceri din Sorin Titel, Mircea Dinescu, Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Marin Sorescu, Urmuz. Recent a apărut în Olanda o antologie de proză modernă românească, Moderne Roemeense Verhalen, în traducerea lui Jan Willem Bos, foarte bine primită de critica şi de cititorii olandezi. Jan Willem Bos vorbeşte perfect româneşte, ajunge de două ori pe an, cel puţin, în România, şi este căsătorit cu o americancă de origine română, pe care a cunoscut-o la Bucureşti, în 1979. Jan Willem Bos a publicat, în 2009, „Verdacht“. Mijn Securitatedossier, a cărui versiune în limba română, tradusă de Alexandra Livia Stoicescu, a apărut cu titlul „Suspect“. Dosarul meu de la Securitate, la Editura Trei.

 

Jan H. Mysjkin (foto 3) duce o existenţă seminomadă între Amsterdam, Bucureşti şi Paris. În afară de propriile sale poezii, a publicat mai multe traduceri, atât de poezie, cât şi de proză, atât din autori clasici, precum şi din autori de avangardă. A primit Premiul Koopal pentru traducerile sale din limba franceză în olandeză; premiul Brockway pentru traducerile din olandeză în franceză; premiul de traducere la Festivalul Internaţional Poesis de la Satu Mare, pentru traduceri din limba română; Elly Jaffé Prijs (se acordă o dată la trei ani), premiu care i-a fost acordat în special pentru prima traducere integrală în olandeză a cărţii Contele de Monte Cristo, de Alexandre Dumas

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO