Ziarul de Duminică

Încă un poet scrie direct în engleză/ de Lidia Vianu

Încă un poet scrie direct în engleză/ de Lidia Vianu

Autor: Ziarul de Duminica

27.03.2014, 23:52 73

Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român  şi  Ambasada Republicii Irlanda, anunţă publicarea volumului Ana Olos - Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări. Texte Paralele. Poeme scrise în limba engleză şi traduse în limba română de poeta însăşi. Editat de Lidia Vianu. Ilustraţii - Miruna Voican.

Editura Contemporary Literature Press publică un nou volum de poezie scris direct în limba engleză de un autor român. După volumele Ioanei Ieronim, lansăm acum cartea Anei Olos, profesoară de literatură engleză şi canadiană la Universitatea din Baia Mare. De data aceasta, poeta îşi traduce ea însăşi poemele în limba română. 

Născută la Timişoara, cu studii în oraşul natal şi la Cluj, Ana Olos este cercetător literar independent, traducătoare şi scriitoare. Deţine din 1978 un doctiorat în literatură comparată. Înainte de a se retrage din activitate, a fost profesor de literaturi anglofone şi de studii canadiene la Facultatea de de Litere a Universităţii de Nord din Baia Mare, unde a înfiinţat. În 1998, Centrul de Studii Canadiene. A publicat mai multe volume în limbile română şi engleză.
Numărul crescând de cărţi scrise direct în limba engleză de scriitori din România şi din alte ţări care nu vorbesc oficial limba engleză este o dovadă certă că Imperiul Limbii Engleze se întinde pe zi ce trece. 
Rămâne ca fiecare cititor să decidă singur dacă Ana Olos scrie poezie în limba engleză ca violon d'Ingres, ori ca joc al minţii, dacă este vorba de o alegere conştientă, ori de o necesitate intelectuală.

Volumul de versuri se încheie cu o „dramatizare neterminată, insipirată de un colocviu cu scriitori britani şi autohtoni la Univeristatea Oradea”, intitulată „Bucăţi şi fragmente, hălci şi lanţuri. În Muzeul memorial al canonului şi canonadei”.

Iată un exemplu de poem:

„De unde-mi vin aceste vorbe/ gâlceavă despre păsări în picaj/ yiduri în colaps împrejur de sine/ o carapace dură de cărat.// Pământ în şoc, crusta e despicată/ nu-i mână-ntinsă doar bastonul orb/ poate un câine sau un fir de tort/ în labirint de gânduri fără rost/ speranţe-n van cresc pînă-n cer de zor/ cabndela-n fum veghează un nesomn.// Cine eşti tu?/ întreab-o voce muribundă,/ amici perfizi - o punte de suspin/ peste şuvoi de lacrimi din privire.//De sun mobilul-ţi tâmp n-are semnal/ mici oameni stacojii la tribunal/ nu ne opri să dăm zarrul de-a dura/ jocu-i de vorbe – pierdem amândoi.”

Circumstantial Poems, Plagiaries and Versifications. Versuri de circumstanţă, plagieri şi mici însăilări, de Ana Olos s-a lansat la 18 martie 2014, iar volumul poate fi consultat şi descărcat la adresa de internet: 

 

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO