Ziarul de Duminică

Poezia, ca leac pentru realitate/ de Stelian Ţurlea

Poezia, ca leac pentru realitate/ de Stelian Ţurlea

Galerie foto

Autor: Stelian Turlea

29.07.2016, 00:01 81

Tudor Călin Zarojanu

Salutări de la UNU

Editura Vremea

Roman? Nuvelă? Povestire? Nu ştii ce să crezi despre această cărticică incredibil de subţire – doar 64 de pagini! – care se citeşte la propriu dintr-o suflare, acesta fiind meritul substanţial al autorului: te împiedică să te laşi cuprins de împrejurările exterioare şi să plonjezi din primele paragrafe în grozăvia subiectului, o sinucidere în direct. Eroul, care a trecut prin multe, dar nu îndestul cât să se înţelepţească (sau poate tocmai de aceea), se aruncă de pe terasa Hotelului Intercontinental (presupun, sunt chiar convins că este imposibil să se şi întâmple în realitate). Romanul, nuvela, povestirea sunt gândurile extraordinar de vii ale acestui om care care „defilează” prin dreptul celor 23 de etaje, până la unu, ultimul înainte să se zdrobească de asfalt, să explodeze pur şi simplu. Subiect straniu, cutremurător, scris impecabil.

 

Nora Iuga

Inima ca un pumn de boxeur

Casa de pariuri literare

Între cărţile de poezie ale autoarei, Inima ca un pumn de boxeur este una dintre cele mai interesante „deveniri“, una dintre multiplele sale „vieţi“ artistice. Prima viaţă a acestei cărţi a început în 1982 prin publicarea volumului la Editura Cartea Românească, constituind împreună cu Scrisori neexpediate şi Opinii despre durere revenirea în literatură a Norei Iuga după aproape un deceniu în care poeta a avut interdicţie de publicare. Era vremea când sunetele militarismului politic atacau ritmurile imprevizibile ale poeziei. De aceea, versurile cuprinse între copertele acestei cărţi capătă o valoare specială. Ele erau, la momentul apariţiei lor, vorba Marianei Marin, „un fel de a fi minoritar în cea mai neagră majoritate“, un fel de situare a poeziei în afara realităţii pe care poeta o iubeşte şi încearcă să o vindece. Şi, la fel ca şi astăzi, Nora Iuga atrăgea tinerii debutanţi ai unei noi generaţii, care încercau, la rândul lor, să vindece realitatea prin poezie.

 

Doina Popa

Ca frunza-n vânt

Editura Junimea

„Îmi era dor să citesc un roman «bengescian» cinstit – analiză psihologică, fie şi cu despicarea fi­rului în patru, cum spunea «marea europeană» din secolul trecut, in­trigă, portrete memorabile, tipologii, caractere, notaţii de adâncime, planuri epice fin structurate, lumea de marionete, familia şi so­cietatea, monolog interior, problematica specială a cuplului, explorarea feminităţii în pârg sau în surpare –, în tradiţia pe care va fi deschis-o, în proza noastră, Hortensia Papadat-Bengescu, continua­tă, apoi, de (uitatele?) Ticu Archip, Maria-Luiza Cristescu, Eugenia Tudor-Anton, Gabriela Adameşteanu, Dana Dumitriu, Alexandra Târziu, Adriana Bittel, Adina Kenereş şi, iată, Doina Popa, a cărei carte, «Ca frunza-n vânt», nu face decât să con­firme această paradigmă solidă a epicii noastre, structurată în prozele – nuvele, povestiri, romane, schiţe  – «femeilor teribile» din anii ’70 ai literaturii noastre într-o poveste de dragoste care explorează adâncul cuplului, problematica sa complicată tocmai din raportul pe care, încă G. Ibrăileanu, în «Privind viaţa» şi «Adela», îl vedea în termenii amor şi iubire.” (Ioan Holban)

 

Six British Poets

Poems by Maggie Butt, Katherine Gallagher, Alwyn Marriage, Jeremy Page, Peter Phillips, Anne Stewart

Translated into Romanian by Ioana Ieronim

Parallel Texts

Editura Integral

Edited by Lidia Vianu, care a organizat anul acesta prima ediţie a Atelierelor de traducere literară (şi tot pentru prima oară un program masteral pentru traducători literari atât de numeros – aproape 100 de masteranzi anual au participat în totalitate la ateliere de lucru cu scriitori de limbă engleză). Doamna Lidia Vianu declară: „Ideea Atelierelor s-a clădit pe legăturile mele cu poeţii englezi, care au început din 1990, când am putut în sfârşit preda literatura contemporană britanică. Am intervievat pe mulţi dintre ei, am publicat eu însămi traduceri din poezia lor. La scurt timp după aceea, am început să colaborez cu ei la traducerile din literatura română în limba engleză, pentru editura Contemporary Literature Press.”

 

Yann Martel

Munţii înalţi ai Portugaliei

Editura Polirom

Traducere din limba engleză de Dan Croitoru. Yann Martel este autorul bestsellerului Viata lui Pi. În Lisabona anului 1904, tânărul Tomas descoperă un jurnal vechi. Acesta lasă să se întrevadă existenţa unui artefact extraordinar care – dacă va fi găsit – va redefini istoria. La volanul unuia dintre primele automobile apărute în Europa, tânărul porneşte în căutarea acestei comori stranii. Treizeci şi cinci de ani mai târziu, un medic din Lisabona, pasionat de romanele poliţiste ale Agathei Christie, face autopsia unui cadavru şi se găseşte în faţa unui mister de nepătruns, consecinţa căutărilor lui Tomas. Aproape jumătate de secol mai târziu, în 1981, un senator canadian se retrage într-un sat din Munţii Înalţi ai Portugaliei, îndoliat după moartea soţiei sale. Are însă o companie dintre cele mai neobişnuite: un cimpanzeu.

 

Victoria Dragu Dimitriu

Povestea unei doamne din Bucureşti

Tatiana Mărgescu

Editura Vremea

Poveştile doamnelor şi ale domnilor din Bucureşti, admirabil istorisite de Victoria Dragu Dimitriu, continuă cu această fiică a doctorului Nicolae Mărgescu, iubitoare de carte şi artă. Reaminitirea unui Bucureşti nu chiar vechi, ci postbelic, dar în care se amestecă toate epocile, este fermecătoare. Amintirile acestea, precizează editura „nu sunt paseism, nu sunt fugă în trecut, nu sunt un refuz al prezentului şi nici al viitorului. Ele sunt numai căutarea de sine a acelui duh ridicat viu din cenuşa incendiilor, de sub copitele cailor, de sub şenilele invadatoare, din craterele bombelor, din ruinele cutremurelor, din apele inundaţiilor, din asuprire şi din uitare, din jaf şi minciună. A duhului care îşi găseşte casa vremelnică în fiecare din noi, trăitorii pe aceste locuri, ne înrudeşte şi ne înnobilează.”

AFACERI DE LA ZERO